Sicut mater consolatur (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 28: | Line 28: | ||
Et videbitis et gaudebit cor vestrum. | Et videbitis et gaudebit cor vestrum. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
Line 36: | Line 35: | ||
vous verrez et votre coeur se réjouira. | vous verrez et votre coeur se réjouira. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Line 45: | Line 43: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> |
Revision as of 09:06, 6 July 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29591: LilyPond
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2013-07-05). Score information: A4, 4 pages, 81 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Magnum opus musicum, 1604. Original pitch (high chiavette: G2, C2, C2, C3, F3) and note-values. Editorial musica ficta clearly indicated. Lilypond: 2.16.2
General Information
Title: Sicut mater consolatur
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1562 (Sacrae cantiones quinque vocum ..., Nuremberg)
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Sicut mater consolatur filios suos, ita consolabor vos, dicit Dominus; French translation Comme une mère console ses fils, moi aussi je vous consolerai, dit le Seigneur; German translation Wie eine Mutter ihre Söhne tröstet, so will ich euch trösten, spricht der Herr; |
English translation As a mother comforts her children, so I will comfort you, saith the Lord; Hungarian translation Ahogy az anya megvigasztalja fiait, úgy vigasztallak meg titeket, mondja az Úr, |