Revision as of 14:19, 15 May 2019 by Claude T(talk | contribs)(Text replacement - "{{Published|1599|in ''{{NoCo|Il nono libro de madrigali a cinque voci}}''" to "{{Pub|1|1599|in ''{{NoCo|Il nono libro de madrigali a cinque voci}}''")
Solo et pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l’arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:
sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
cercar non so ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co’llui.
English translation
Alone and thoughtful, the emptiest fields
I'm measuring with my slow, tardy steps,
and with my eyes I'm running away
where not a single footstep is printed in the sand.
I can not find another possible shelter
to hide me from everybody's awareness,
because in all my acts, so lacking in joy,
it's easy to see, outside, how I'm burning inside;
therefore, I believe that all these mountains and beaches
and rivers and woods now know very well how cruel
is my life, which is hidden to men.
But I can not find paths wild and rough enough
to force Love not to walk on my side:
He keeps on speaking with me, and I with him.