Sonnet 116 (Burkhart M. Schürmann)

From ChoralWiki
Revision as of 12:46, 7 April 2009 by Bmschuermann (talk | contribs) (New page: ==Music files== {{Legend}} *{{NewWork|2009-04-07}} '''CPDL #19178:''' [{{filepath:BMS-sonnet116.pdf}} {{pdf}}] {{Editor|Burkhart M. Schürmann|2009-04-07}}{{ScoreInfo|A4|3|44}}{{Copy|CPDL...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #19178: Icon_pdf.gif
Editor: Burkhart M. Schürmann (submitted 2009-04-07).   Score information: A4, 3 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sonnet 116
Composer: Burkhart M. Schürmann

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments:
Published: 2009

Description: Setting of William Shakespeare's sonnet 116

External websites:

Original text and translations

English.png English text <poem> Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

German.png German translation Nichts kann den Bund zwei treuer Herzen hindern, Die wahrhaft gleichgestimmt. Lieb' ist nicht Liebe, Die Trennung oder Wechsel könnte mindern, Die nicht unwandelbar im Wandel bliebe.

O nein! Sie ist ein ewig festes Ziel, Das unerschüttert bleibt in Sturm und Wogen, Ein Stern für jeder irren Barke Kiel, - Kein Höhenmaß hat seinen Werth erwogen.

Lieb' ist kein Narr der Zeit, ob Rosenmunde Und Wangen auch verblühn im Lauf der Zeit - Sie aber wechselt nicht mit Tag und Stunde, Ihr Ziel ist endlos, wie die Ewigkeit.

Wenn dies bei mir als Irrthum sich ergiebt, So schrieb ich nie, hat nie ein Mann geliebt.

Übersetzt von Friedrich Bodenstedt (1866)