Sotto l'ombroso speco (Felice Anerio): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Sotto l’ombroso speco | Sotto l’ombroso speco | ||
Di fior herbetta e fronde | Di fior herbetta e fronde | ||
Line 38: | Line 38: | ||
Viva la bella Dori. | Viva la bella Dori. | ||
}} | |||
{{Text|English| | |||
Under the shady arbor | |||
of flowers, dainty plants, and leafy boughs | |||
by the murmuring waters Dori lingered, | |||
who seemed to say “The Graces abide with me”. | |||
In contrast I saw the heavens | |||
with the pretty meadow where sat | |||
the morning star; | |||
but the divine and sparkling flame | |||
appeared, wherefore by shepherds, fauns, and nymphs | |||
was she crowned and mid the limpid waters | |||
the little gods of love said, as they sported: | |||
“Long live fair Dori!”. | |||
}} | |||
{{Text|Dutch| | |||
Onder het schaduwrijke lommer | |||
van bloemen, kruiden en twijgen | |||
rustte Dori bij het kabbelende water, | |||
dat leek te zeggen: de gratiën blijven bij mij. | |||
Er tegenover zag ik de hemel met de mooie weide | |||
waar de morgenster boven stond; | |||
maar de goddelijke en vonkende vlam verscheen, | |||
en zij werd gekroond door herders, faunen en nimfen | |||
en temidden van de heldere stromen | |||
zeiden de liefdesgoden, grappend: | |||
"Leve de schone Dori!" | |||
}} | }} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:52, 2 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale 2014 | |
File details | |
Help |
- (Posted 2018-02-02) CPDL #48646: Finale 2014
- Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02). Score information: A4, 7 pages, 101 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This madrigal is part 18 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor.
General Information
Title: Sotto l'ombroso speco
Composer: Felice Anerio
Lyricist: Fra Martiale di Catanzarocreate page
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Il Trionfo di Dori, descritto da diversi, et posto in Musica, à Sei Voci, da altretanti Autori. In Venetia Appresso Angelo Gardano. 1592. Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel.
External websites:
Original text and translations
Italian text
Sotto l’ombroso speco
Di fior herbetta e fronde
Posava Dori al mormorar dell’onde,
Che parean dir le grati e albergan meco,
Contrastar vidd’il cielo
Col prato leggiadretto ove s’assise
La matutina stella,
Ma la divina e tremola fiamella,
Comparve onde pastori, fauni e ninfe,
La coronaro e fra le pure linfe,
Dicean scherzando i pargoletti amori,
Viva la bella Dori.
English text
Under the shady arbor
of flowers, dainty plants, and leafy boughs
by the murmuring waters Dori lingered,
who seemed to say “The Graces abide with me”.
In contrast I saw the heavens
with the pretty meadow where sat
the morning star;
but the divine and sparkling flame
appeared, wherefore by shepherds, fauns, and nymphs
was she crowned and mid the limpid waters
the little gods of love said, as they sported:
“Long live fair Dori!”.
Dutch text
Onder het schaduwrijke lommer
van bloemen, kruiden en twijgen
rustte Dori bij het kabbelende water,
dat leek te zeggen: de gratiën blijven bij mij.
Er tegenover zag ik de hemel met de mooie weide
waar de morgenster boven stond;
maar de goddelijke en vonkende vlam verscheen,
en zij werd gekroond door herders, faunen en nimfen
en temidden van de heldere stromen
zeiden de liefdesgoden, grappend:
"Leve de schone Dori!"