Souvent je m'esbas (Thomas Crecquillon): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{Published|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties" to "{{Pub|1|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties")
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|28784}} [[Media:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.MID|{{mid}}]] [[Media:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.mxl|{{XML}}]] [[Media:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{NewWork|2013-04-15}} {{CPDLno|28784}} [{{filepath:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Crecquillon-Souvent_je_m'esbas.MUS}} Finale 2008]
{{Editor|André Vierendeels|2013-04-15}}{{ScoreInfo|A4|2|72}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-04-15}}{{ScoreInfo|A4|2|72}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Souvent je m' esbas''<br>
'''Title:''' ''Souvent je m' esbas''<br>
Line 13: Line 12:
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1544
{{Pub|1|1544|in ''{{NoComp|Tiers livre de chansons a quatre parties|Tielman Susato}}''|no=34}}


'''Description:'''
'''Description:'''
   
   
'''External websites:'''
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}{{Text|French|
<poem>
Souvent je m'esbas et mon cueur est marry,  
Souvent je m'esbas et mon cueur est marry,  
et vis en dueil et en grand desplaisance  
et vis en dueil et en grand desplaisance  
Line 30: Line 28:
<b>Modern French</b>
<b>Modern French</b>
Souvent je m’ébats  
Souvent je m’ébats  
et mon coeur est marri.  
et mon cœur est marri.  
Je vis en deuil et en déplaisir  
Je vis en deuil et en déplaisir  
toutes (les) fois que j’ai en souvenance,
toutes les fois que je me rappelle
la belle qui a failli vers moi
la belle qui a manqué à son devoir envers moi.}}
(manqué à son devoir envers moi).
{{mdl}}
</poem>
{{Translation|English|
 
 
{{Translation|English}}
<poem>
I often frolic
I often frolic
with a merry heart.
with a merry heart.
Line 45: Line 39:
each time I have to remember
each time I have to remember
the beautiful girl that didn't live up
the beautiful girl that didn't live up
to what she owed me.
to what she owed me.}}
</poem
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:47, 5 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28784:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-15).   Score information: A4, 2 pages, 72 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Souvent je m' esbas
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Tiers livre de chansons a quatre parties, no. 34

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Souvent je m'esbas et mon cueur est marry,
et vis en dueil et en grand desplaisance
tout te les fois que j'ay en souvenance
de la belle qui vers moy a failly.

Modern French
Souvent je m’ébats
et mon cœur est marri.
Je vis en deuil et en déplaisir
toutes les fois que je me rappelle
la belle qui a manqué à son devoir envers moi.

English.png English translation

I often frolic
with a merry heart.
But I mourn and suffer
each time I have to remember
the beautiful girl that didn't live up
to what she owed me.