Sovra tenere herbette (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30035:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01).   Score information: A4, 5 pages, 150 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #30036:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-01).   Score information: A4, 5 pages, 149 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette
  • CPDL #05423:  Network.png
Editor: Christoph König (submitted 2003-08-13).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scorch file also available

General Information

Title: Sovra tenere herbette
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First Published: 1592 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 3.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sovra tenere erbette e bianchi fiori
stava Filli sedendo
ne l'ombra d'un alloro,
quando li dissi: Cara Filli, io moro.
Ed ella a me volgendo
vergognosetta il viso,
frenò frangendo fra le rose il riso
che per gioia dal core
credo ne trasse Amore.
Onde lieta mi disse:
Baciami, Tirsi mio,
che per desir sento morirmi anch'io.

English.png English translation

Amongst soft grasses and white flowers
Was Filli sitting
in the shade of a laurel tree
When I told her, Darling Filli, I am dying!
Turning to me,
all embarrassed
And stifling a laugh behind those red lips
(Which, with all my heart’s delight,
I am convinced ensured Love’s blessing),
Said to me with such joy:
Kiss me, my Tirso,
For I also feel as if I am dying with desire!
Translation by Charles Marshall ©

French.png French translation

Sur l’herbe tendre et les blanches fleurs
Phylis était assise
à l’ombre d’un laurier,
quand je lui dis : « Chère Phylis, je meurs. »
Et elle, en tournant vers moi
avec une pudeur charmante son regard,
et retenant entre les roses le ris,
pour la grande joie du cœur
pensant apporter amour;
elle me dit donc :
« Embrasse-moi mon Tirsi,
car je me sens mourir de désir moi-aussi. »

Translation by Pierre Mamou

Spanish.png Spanish translation

Sobre la tierna hierba y las blancas flores
estaba Filis sentada
a la sombra de un laurel
cuando le dije: «Cara Filis, me muero.»
Y ella, vergonzosilla,
me dirige la mirada,
reteniendo entre las rosas la sonrisa,
y para alegre goce del corazón
pensé que me traía amor
por lo que alegre me dijo:
«Bésame Tirsi mío, pues siento
que yo también me muero de deseo.»

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías

German.png German translation

Auf dem zarten Gras und den weißen Blumen
saß Phyllis
im Schatten eines Lorbeerbaumes,
als ich ihr sagte: »Teure Phyllis, ich sterbe.«
Und sie, schamhaft verlegen
wurde ihr Gesicht,
und hielt sie zwischen den Rosen das Lächeln zurück.
Zu freudigem Genusse des Herzens,
dachte ich, dass Liebe sie so mir brachte,
denn freudig sprach sie zu mir:
»Küss mich, mein Tirsi, denn ich fühle,
dass auch ich vor Verlangen sterbe.«

Translation by Bernd Neureuther