Chorus I
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Chorus II
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
|
Chorus I
Ah, now is my Jesus gone!
Chorus II
Where is then thy friend now departed,
O thou fairest of all the women?
Is it granted, can I see him?
Where hath he thy friend gone away?
Ah, my lamb in tiger's clutches,
Ah, where is my Jesus gone?
We will with thee now go and seek him.
Ah, what shall I say to my spirit
When it doth in anguish ask me:
Ah, where is my Jesus gone?
|
Recitative
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines.
|
Evangelist
But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none.
|
Chorale
Chorus I and II
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!
|
Chorus I and II
The world hath judged me with deceit,
With lying and with false conceit,
With nets and snares in secret.
Lord, me regard
In this distress,
Guard me from false deceptions.
|
Recitative
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:
Alto and Tenor
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:
Bass
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
|
Evangelist
And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said:
Alto and Tenor
He hath declared: "God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it."
Evangelist
And the chief priest then stood up and said to him:
Bass
Replies thou nought to that which they have witnessed against thee?
Evangelist
But Jesus kept silent.
|
Recitative
Tenor
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Daß sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und daß wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
|
Tenor
My Jesus keeps
Amidst false lies his silence,
To show us by example
That his dear mercy's full intention
For us to suffer now inclines,
In order that within such pain
We should resemble him,
In persecution keep our silence.
|
Aria
Tenor
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
|
Tenor
Forbear,
Though deceiving tongues may sting me!
Though I suffer, innocent,
Mocking scorn,
Ah, then may the Lord above
Give my guiltless heart its vengeance.
|
Recitative
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:
Bass
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Bass
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
|
Evangelist
And the chief priest then, answering, spake thus to him:
Bass
I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God.
Evangelist
Jesus said to him:
Jesus
Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven.
Evangelist
Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said:
Bass
God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment?
Evangelist
They answerèd and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Er ist des Todes schuldig!
|
Chorus I and II
He is of death deserving!
|
Recitative
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
|
Evangelist
Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
|
Chorus I and II
Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee!
|
Chorale
Chorus I and II
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
|
Chorus I and II
Who hath thee thus so smitten,
My health, and thee tormented,
So evilly abused?
Thou art indeed no sinner
Like us and our descendants;
Of evil deeds thou knowest not.
|
Recitative
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:
Soprano
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:
Peter
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:
Soprano
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur dazu:
Peter
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:
|
Evangelist
Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said:
Soprano
And thou was also with Jesus of Galilee.
Evangelist
But he then denied this before them all and said:
Peter
I know not what thou sayest.
Evangelist
But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there:
Soprano
This man was also with Jesus of Nazareth.
Evangelist
And once more did he deny it and with an oath:
Peter
I know nothing of the man.
Evangelist
And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter:
|
Chorus
Chorus II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
|
Chorus II
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee.
|
Recitative
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:
Peter
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.
|
Evangelist
Then he began to invoke a curse upon himself and to swear:
Peter
I know nothing of the man.
Evangelist
And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness.
|
Aria
Alto
Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
Bitterlich.
|
Alto
Have mercy Lord,
My God, because of this my weeping!
Look thou here,
Heart and eyes now weep for thee
Bitterly.
|
Chorale
Chorus I and II
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
|
Chorus I and II
Though I now have thee forsaken,
I will once again return;
For thy Son hath reconciled us
Through his agony and death.
I deny no whit my guilt;
But thy mercy and thy grace
Are much greater than the failings
Which I ever find within me.
|
Recitative
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
|
Evangelist
When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said:
Judas
I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed.
Evangelist
They said:
|
Chorus
Chorus I and II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
|
Chorus I and II
How doth that us concern? See to it thyself!
|
Recitative
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Bass
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
|
Evangelist
And he cast the silver pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said:
Bass
We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money.
|
Aria
Bass
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
|
Bass
Give back this my Jesus to me!
See the price, this murder's wage,
Thrown by this the fallen son
At your feet before you!
|
Recitative
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.» Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Bass
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest es.
Evangelist
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Bass
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
|
Evangelist
So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. Thus is fulfillèd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: "And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me." Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said:
Bass
Art thou the King of the Jews?
Evangelist
Jesus then replied to him:
Jesus
Thou sayest it.
Evangelist
And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. Then said Pilate unto him:
Bass
Hearest thou not how harshly they accuse thee?
Evangelist
And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him.
|
Chorale
Chorus I and II
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
|
Chorus I and II
Commend thou all thy pathways
And all that grieves thy heart
To the most faithful keeping
Of him who ruleth heav'n.
To clouds and air and breezes
He gives their course to run,
He will find pathways also
Whereon thy foot may walk.
|
Recitative
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
Bass
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:
Soprano
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Bass
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chorus I and II
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Bass
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
|
Evangelist
But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them:
Bass
Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ?
Evangelist
For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message:
Soprano
Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him!
Evangelist
Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. And in answer now, the governor said unto them:
Bass
Which one would ye have of these two men here, that I set free to you?
Evangelist
And they said:
Chorus I and II
Barabbas!
Evangelist
And Pilate said unto them:
Bass
What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ?
Evangelist
And they all said:
|
Chorus
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen!
|
Chorus I and II
Have him crucified!
|
Chorale
Chorus I and II
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.
|
Chorus I and II
How awe-inspiring is indeed this sentence!
The worthy shepherd for his flock now suffers;
The debt he pays, the master, he the righteous,
For all his servants.
|
Recitative
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Bass
Was hat er denn Übels getan?
|
Evangelist
The governor said then:
Bass
Why, what evil hath this man done?
|
Recitative
Soprano
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
|
Soprano
He hath us all so richly blessed,
The blind he hath returned their sight,
The lame he leaveth walking,
He tells us of his Father's word,
He drives the devil forth,
The troubled hath he lifted up,
He took the sinners to himself.
Else hath my Jesus nothing done.
|
Aria
Soprano
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Daß das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
|
Soprano
For love now,
For love now would my Savior perish,
Of any sin he knoweth nought.
That eternal condemnation
And the sentence of the court
Not upon my soul continue.
|
Recitative
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:
|
Evangelist
They cried again even more and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen!
|
Chorus I and II
Have him crucified!
|
Recitative
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Bass
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
|
Evangelist
But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said:
Bass
I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it.
Evangelist
Thereupon answered all the people and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.
|
Chorus I and II
His blood come upon us then and on our children.
|
Recitative
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde.
|
Evangelist
To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd.
|
Recitative
Alto
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muß der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
|
Alto
Have mercy, God!
Here stands the Savior, bound and fettered.
Such scourging this, such blows, such wounding!
Ye hangmen, stop your work!
Do ye not feel
Your spirit's grief,
The vision of such pain and woe?
Ah yes! Ye have a heart
Which must be like the whipping post
And e'en much harder still.
Have mercy, stop your work!
|
Aria
Alto
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
|
Alto
If the tears upon my cheeks can
Nought accomplish,
Oh, then take my heart as well!
But then let amidst the streaming
Of the wounds abundant bleeding
Be the sacrificial cup!
|
Recitative
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
|
Evangelist
And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying:
|
Chorus
Chorus I and II
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
|
Chorus I and II
All hail now to thee, King of the Jews!
|
Recitative
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
|
Evangelist
And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head.
|
Chorale
Chorus I and II
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?
|
Chorus I and II
O head of blood and wounding,
Of pain and scorn so full,
O Head, for spite now fettered
Beneath a crown of thorns,
O head, once fair and lovely,
With highest praise adorned,
But highly now insulted,
All hail to thee, I say!
Thou countenance so noble,
At which should shrink and quail
The mighty world's great burden,
How spat upon thou art;
How pale thou art become now!
Who hath thine eyes' bright light,
Alike no other light once,
So shamefully abused?
|
Recitative
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
|
Evangelist
And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross.
|
Recitative
Bass
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
|
Bass
Yea truly, would in us our flesh and blood
Be forced upon the cross;
The more it doth our spirit good,
The grimmer it becomes.
|
Aria
Bass
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
|
Bass
Come, O sweet cross, thus I'll confess it:
My Jesus, give it evermore!
Whene'er my burden be too grave,
Then thou thyself dost help me bear it.
|
Recitative
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
|
Evangelist
And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying:
|
Chorus
Chorus I and II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
|
Chorus I and II
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross!
|
Recitative
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
|
Evangelist
In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say:
|
Chorus
Chorus I and II
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
|
Chorus I and II
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God."
|
Recitative
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
|
Evangelist
In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified.
|
Recitative
Alto
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
|
Alto
Ah Golgotha, unhappy Golgotha!
The Lord of majesty must scornfully here perish,
The saving blessing of the world
Is placed as scorn upon the cross.
Creator of both earth and heaven
From earth and air must now be taken.
The guiltless must here die guilty,
The pierceth deep into my soul;
Ah Golgotha, unhappy Golgotha!
|
Aria and Chorus
Alto
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt!—(Chorus II) Wohin?—(Alto) in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen.
|
Alto
See ye, Jesus hath his hand,
Us to capture, now outstretched,
Come!—(Chorus II) Where to?—(Alto) In Jesus' bosom
Seek redemption, take his mercy,
Seek it—(Chorus II) Where?—(Alto) in Jesus' bosom!
Living, dying, rest ye here,
Ye forsaken little chicks,
Bide ye—(Chorus II) where?—(Alto) in Jesus' bosom.
|
Recitative
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama sabacthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
|
Evangelist
And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried aloud and said:
Jesus
Eli, Eli, lama sabacthani?
Evangelist
That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus:
|
Chorus
Chorus I
Der rufet dem Elias!
|
Chorus I
He calleth to Elias!
|
Recitative
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
|
Evangelist
And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however:
|
Chorus
Chorus II
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
|
Chorus II
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him.
|
Recitative
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
|
Evangelist
But Jesus cried again aloud and was dead.
|
Chorale
Chorus I and II
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
|
Chorus I and II
When I one day must leave here,
Yet do thou not leave me;
When I my death must suffer,
Come forth thou then to me!
And when most anxious trembling
Have once my heart possessed,
Then free me from my anguish
Through thine own fear and pain!
|
Recitative
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
|
Evangelist
And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
|
Chorus I and II
Truly, this man was God's own Son most truly.
|
Recitative
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
|
Evangelist
And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.
|
Recitative
Bass
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
|
Bass
At eventide, when it was cool,
Was Adam's fall made manifest;
At eventide the Savior overwhelmed him.
At eventide the dove returneth,
Its mouth an olive branch now bearing.
O time so fair! O evening hour!
The pact of peace is now with God complete,
For Jesus hath his cross fulfilled.
His body comes to rest,
Ah, thou my spirit, hearken thou,
Go, let them give thee Jesus' lifeless body,
How healing this, how precious this memorial!
|
Aria
Bass
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!
|
Bass
Make thyself, my heart, now pure,
I myself would Jesus bury.
For he shall henceforth in me
More and more
Find in sweet repose his dwelling.
World, depart, let Jesus in!
|
Recitative
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
|
Evangelist
And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said:
|
Chorus
Chorus I and II
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
|
Chorus I and II
Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one!
|
Recitative
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Bass
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
|
Evangelist
And Pilate said unto them:
Bass
Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can!
Evangelist
So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone.
|
Recitative and Chorus
Bass
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Alto
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
Soprano
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Chorus II
Mein Jesu, gute Nacht!
|
Bass
Now is the Lord brought to his rest.
Chorus II
My Jesus, now good night!
Tenor
The toil is o'er which all our sins have laid on him.
Chorus II
My Jesus, now good night!
Alto
O thou, most blessed body,
See how I weep with grief and sorrow for thee,
That thee my fall to such distress hath brought!
Chorus II
My Jesus, now good night!
Soprano
Have all my life
For thy great passion countless thanks,
That thou my spirit's health such worth did pay.
Chorus II
My Jesus, now good night!
|
Chorus
Chorus I and II
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
|
We lay ourselves with weeping prostrate
And cry to thee within the tomb:
Rest thou gently, gently rest!
Rest, O ye exhausted members!
This your tomb and this tombstone
Shall for ev'ry anguished conscience
Be a pillow of soft comfort
And the spirit's place of rest.
Most content, slumber here the eyes in rest.
|