Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(54 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type, as in this painting by Titian.]]
{{Split}}
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Our Lady of Sorrows|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 [https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10590277?page=326,327 ''Mainz Gesangbuch'' p. 298] and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[[Liber Usualis]]'' and other books.
The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.


==Stabat Mater dolorosa==
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century.
The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.


==Stabat Mater speciosa==
A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at ''[[Stabat Mater speciosa]]''.
This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the ''Dolorosa'' versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the ''Speciosa'' dates from the fifteenth century and has also been put to music, for instance by [[Liszt]] and [[Diepenbrock]]. It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (although Jacopone is not thought to be the author), but the ''Speciosa'' fell into almost complete oblivion until A. F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his ''Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle'', Paris, 1852.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
===Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)===
===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*Anonymous
*[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Anonymous]] SATB
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Gregorian, accomp. Di Marco]]
**[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|''Al pie de la cruz'']] (Traditional Spanish) SATB
**[[At the cross her station keeping (Anonymous)|''At the cross her station keeping'']] (English translation) SATB
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists
*[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str)
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v.8 only)
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only)
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB
*Des Prez: see Josquin below
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists
*[[Stabat Mater (Antonio Draghi)|Antonio Draghi]] SATB (20vv)
*Gregorian chant
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Traditional]]
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Stabat Mater Dolorosa (Anonymous)|arr. Solims]]
*Fabio Fresi
**[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Sancta Mater, istud agas (Fabio Fresi)|Sancta Mater]] (vv. 11-14) SAT
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*Mariano Garau
*Mariano Garau
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2012) (Mariano Garau)|2012]] SATB
**[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French)
**[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo and orchestra
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14)
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
</td>
<td valign="top" width=50%>
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.A(T)TTB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v.1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v.8) SATB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB
{{mdl}}
*[[Stabat Mater dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv.1-2) SATB
*[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB
*[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] {{Broken}}
*Josef Rheinberger
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo
* Franz Schubert
* Franz Schubert
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (German) SATB and STB soli.
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv.1-4) SATB
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA
*[[Stabat Mater (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB, soloists & orchestra
*[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|Traditional]] (Spanish) SATB
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo
*[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB
*[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv.1-2) TTBB
*[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
</td>
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only)
</tr></table>
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
 
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
===Stabat Mater speciosa (In Latin,unless otherwise indicated)===
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{btm}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*[[Stabat Mater Speciosa (Arjan van Baest)|Arjan van Baest]] SSATB with harp
</td>
</tr></table>
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
===Stabat Mater dolorosa===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Text|Latin}} (Modern Liturgy)
{{Top}}
<table width=100%>
{{Text|Latin|
<tr>
1. Stabat Mater dolorosa
<td width=50%>
Iuxta crucem lacrimosa
1. Stabat Mater dolorosa<br>
Dum pendebat Filius.
Iuxta crucem lacrimosa<br>
Dum pendebat Filius.<br>


2. Cuius animam gementem<br>
2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem<br>
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.<br>
Pertransivit gladius.


3. O quam tristis et afflicta<br>
3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta<br>
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!<br>
Mater unigeniti!


4. Quae moerebat et dolebat,<br>
4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat<br>
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.<br>
Nati poenas incliti.


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret<br>
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?<br>
In tanto supplicio?


6. Quis non posset contristari,<br>
6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari<br>
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?<br>
Dolentem cum Filio?


7. Pro peccatis suae gentis<br>
7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,<br>
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.<br>
Et flagellis subditum.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum<br>
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.<br>
Dum emisit spiritum.


9. Eja Mater, fons amoris <br>
9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris<br>
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.<br>
Fac, ut tecum lugeam.


10. Fac, ut ardeat cor meum <br>
10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum <br>
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam. <br>
Ut sibi complaceam.


11. Sancta Mater, istud agas,<br>
11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas<br>
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.<br>
Cordi meo valide.


</td>
12. Tui nati vulnerati,
<td width=50%>
Tam dignati pro me pati,
12. Tui nati vulnerati,<br>
Poenas mecum divide.
Tam dignati pro me pati,<br>
Poenas mecum divide.<br>


13. Fac me tecum, pie, flere,<br>
13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,<br>
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.<br>
Donec ego vixero.


14. Juxta crucem tecum stare, <br>
14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare <br> 
Et me tibi sociare
In planctu desidero. <br>
In planctu desidero.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara<br>
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.<br>
Fac me tecum plangere.


16. Fac, ut portem Christi mortem<br>
16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,<br>
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.<br>
Et plagas recolere.


17. Fac me plagis vulnerari, <br>
17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari, <br> 
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii. <br>
Et cruore Filii.


18. Flammis ne urar succensus <br>
18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus <br>
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii. <br>
In die judicii.


19. Fac me cruce custodiri<br>
19a. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri<br>
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia<br>
Confoveri gratia
(Draghi, among others)


20. Quando corpus morietur,<br>
19b. Christe, cum sit hinc exíre,
Fac, ut animae donetur<br>
da per Matrem me veníre
Paradisi gloria. Amen.<br>
ad palmam victóriæ.
<br>
(Solesmes, Verdi)
((Note: Verse 19 may differ from translations shown below))
<br>
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|English}}
20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.


<table width=100%>
2. Through her soul, of joy bereaved,
<tr>
bowed with anguish, deeply grieved,
<td width=50%>
now at length the sword hath passed.
1. At the cross her station keeping,<br>
stood the mournful mother weeping, <br>
close to Jesus to the last.


2. Through her soul, of joy bereaved,<br>
3. Oh how sad and sore distressed
bowed with anguish, deeply grieved, <br>
was that mother highly blessed,
now at length the sword hath passed.
of the sole-begotten One!


3. Oh how sad and sore distressed<br>
4. Christ above in torment hangs;
was that mother highly blessed,<br>
She beneath beholds the pangs
of the sole-begotten One! <br>
Of her dying glorious Son.


4. Christ above in torment hangs; <br>
5. Is there one who would not weep,
She beneath beholds the pangs <br>
Whelm'd in miseries so deep
Of her dying glorious Son. <br>
Christ's dear Mother to behold?


5. Is there one who would not weep, <br>
6. Can the human heart refrain
Whelm'd in miseries so deep<br>
From partaking in her pain,
Christ's dear Mother to behold?<br>
In that Mother's pain untold?


6. Can the human heart refrain <br>
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
From partaking in her pain, <br>
She beheld her tender child
In that Mother's pain untold?<br>
All with bloody scourges rent.


7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, <br>
8. For the sins of His own nation,
She beheld her tender child<br>
Saw Him hang in desolation,
All with bloody scourges rent.<br>
Till His spirit forth He sent.


8. For the sins of His own nation,<br>
9. O thou Mother! fount of love!
Saw Him hang in desolation, <br>
Touch my spirit from above;
Till His spirit forth He sent.<br>
Make my heart with thine accord.


9. O thou Mother! fount of love! <br>
10. Make me feel as thou hast felt;
Touch my spirit from above; <br>
Make my soul to glow and melt
Make my heart with thine accord.<br>
With the love of Christ our Lord.


10. Make me feel as thou hast felt; <br>
11. Holy Mother! pierce me through;
Make my soul to glow and melt<br>
In my heart each wound renew
With the love of Christ our Lord.<br>
Of my Saviour crucified.
</td>
<td width=50%>
11. Holy Mother! pierce me through; <br>
In my heart each wound renew<br>
Of my Saviour crucified.<br>


12. Let me share with thee His pain, <br>
12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain, <br>
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.<br>
Who for me in torments died.


13. Let me mingle tears with thee, <br>
13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me, <br>
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.<br>
All the days that I may live.


14. By the cross with thee to stay, <br>
14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray, <br>
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.<br>
Is all I ask of thee to give.


15. Virgin of all virgins best, <br>
15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request<br>
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.<br>
Let me share thy grief divine.


16. Let me, to my latest breath, <br>
16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death<br>
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.<br>
Of that dying Son of thine.


17. Wounded with His every wound, <br>
17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd <br>
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.<br>
In His very blood away.


18. Be to me, O Virgin, nigh, <br>
18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die, <br>
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.<br>
In His awful Judgment day.


19. Christ, when Thou shalt call me hence,<br>
19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence, <br>
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory.<br>
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]


20. While my body here decays, <br>
20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise, <br>
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.<br>
Safe in Paradise with Thee.
</td>
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>}}
</tr>
{{Bottom}}
</table>


{{Translation|Portuguese}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
''by Father Ricardo Dias Neto''
''by Father Ricardo Dias Neto''
<table width=100%>
1. De pé, a mãe dolorosa
<tr>
junto da cruz, lacrimosa,
<td width=50%>
via o filho que pendia.
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
junto da cruz, lacrimosa, <br>
via o filho que pendia.<br>
 
2. Na sua alma agoniada <br>
enterrou-se a dura espada <br>
de uma antiga profecia.<br>
 
3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
entre todas, Mãe bendita, <br>
que só tinha aquele Filho.<br>
 
4. Quanta angústia não sentia, <br>
Mãe piedosa quando via <br>
as penas do Filho seu!<br>
 
5. Quem não chora vendo isso: <br>
contemplando a Mãe de Cristo <br>
num suplício tão enorme?<br>
 
6. Quem haverá que resista <br>
se a Mãe assim se contrista <br>
padecendo com seu Filho?<br>
 
7. Por culpa de sua gente <br>
vira Jesus inocente <br>
ao flagelo submetido.<br>
 
8. Vê agora o seu amado <br>
pelo Pai abandonado, <br>
entregando seu espírito.<br>
 
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
que eu sinta o espinho da dor <br>
para contigo chorar.<br>
 
10. Faze arder meu coração <br>
do Cristo Deus na paixão <br>
para que o possa agradar.<br>
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>
 
12. Do teu filho que por mim <br>
entrega-se a morte assim, <br>
divide as penas comigo.<br>
 
13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
com Cristo compadecer <br>
chorando sempre contigo.<br>
 
14. Junto à cruz eu quero estar <br>
quero o meu pranto juntar <br>
às lágrimas que derramas.<br>


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
2. Na sua alma agoniada
não sejas comigo avara <br>
enterrou-se a dura espada
dá-me contigo chorar.<br>
de uma antiga profecia.


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
3. Oh! Quão triste e quão aflita
da Paixão seja consorte, <br>
entre todas, Mãe bendita,
suas chagas celebrando.<br>
que só tinha aquele Filho.


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
4. Quanta angústia não sentia,
pela cruz inebriado, <br>
Mãe piedosa quando via
pelo sangue de teu Filho!<br>
as penas do Filho seu!


18. No Julgamento consegue <br>
5. Quem não chora vendo isso:
que às chamas não seja entregue <br>
contemplando a Mãe de Cristo
quem por ti é defendido.<br>
num suplício tão enorme?


19. Quando do mundo eu partir <br>
6. Quem haverá que resista
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
se a Mãe assim se contrista
por vossa Mãe a vitória.<br>
padecendo com seu Filho?


20. Quando meu corpo morrer <br>
7. Por culpa de sua gente
possa a alma merecer <br>
vira Jesus inocente
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
ao flagelo submetido.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|French}}
8. Vê agora o seu amado
<table width=100%>
pelo Pai abandonado,
<tr>
entregando seu espírito.
<td width=50%>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait<br>
En pleurs auprès de la croix<br>
À laquelle son Fils était suspendu.<br>


2. Son âme gémissante,<br>
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
Contristée et douloureuse,<br>
que eu sinta o espinho da dor
Fut transpercée d’un glaive.<br>
para contigo chorar.


3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée<br>
10. Faze arder meu coração
Cette Mère bénie<br>
do Cristo Deus na paixão
Du Fils unique !<br>
para que o possa agradar.


4. Elle s’affligeait et souffrait,<br>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
Cette tendre Mère en voyant<br>
trazer as chagas de Cristo
Les épreuves de son auguste Enfant.<br>
gravadas no coração.


5. Quel homme ne pleurerait<br>
12. Do teu filho que por mim
En voyant la Mère du Christ<br>
entrega-se a morte assim,
Endurer si grand supplice ?<br>
divide as penas comigo.


6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,<br>
13. Oh! Dá-me enquanto viver
Contempler la mère du Christ<br>
com Cristo compadecer
Souffrir avec son Fils ?<br>
chorando sempre contigo.


7. Pour les péchés de ses frères,<br>
14. Junto à cruz eu quero estar
Elle vit Jésus livré aux tourments<br>
quero o meu pranto juntar
Et subir la flagellation.<br>
às lágrimas que derramas.


8. Elle vit son doux Enfant <br>
15. Virgem, que às virgens aclara,
Mourant abandonné,<br>
não sejas comigo avara
Lorsqu’il rendit l'esprit.<br>
dá-me contigo chorar.


9. Ô Mère, ô source d’amour,<br>
16. Traga em mim do Cristo a morte,
Laissez-moi ressentir votre douleur<br>
da Paixão seja consorte,
Et pleurer avec vous.<br>
suas chagas celebrando.


10. Faites que mon cœur brûle<br>
17. Por elas seja eu rasgado,
D’amour pour le Christ, mon Dieu,<br>
pela cruz inebriado,
Et ne songe qu’à lui plaire.<br>
pelo sangue de teu Filho!
</td>
<td width=50%>
11. Mère sainte, daignez imprimer<br>
Les plaies du Crucifié<br>
Profondément en mon cœur.<br>


12. De votre Enfant blessé<br>
18. No Julgamento consegue
Qui a tant daigné souffrir pour moi<br>
que às chamas não seja entregue
Partagez avec moi les épreuves.<br>
quem por ti é defendido.


13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;<br>
19. Quando do mundo eu partir
Que je souffre avec le Crucifié<br>
daí-me ó Cristo conseguir,
Aussi longtemps que je vivrai.<br>
por vossa Mãe a vitória.


14. Me tenir avec vous auprès de la Croix<br>
20. Quando meu corpo morrer
Vous rejoindre librement<br>
possa a alma merecer
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.<br>
do Reino Celeste a glória. Amén.}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.


15. Vierge la plus noble des vierges,<br>
2. Son âme gémissante,
Ne me soyez pas sévère,<br>
Contristée et douloureuse,
Laissez-moi pleurer avec vous.<br>
Fut transpercée d’un glaive.


16. Que je porte en moi la mort du Christ ;<br>
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Que je partage sa Passion<br>
Cette Mère bénie
Et garde le souvenir de ses plaies.<br>
Du Fils unique !


17. Que ses blessures soient miennes ;<br>
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Que je sois enivré de la Croix<br>
Cette tendre Mère en voyant
Par amour de votre Fils.<br>
Les épreuves de son auguste Enfant.


18. Qu’enflammé et ardent<br>
5. Quel homme ne pleurerait
Par vous, ô Vierge, je sois défendu<br>
En voyant la Mère du Christ
Au jour du jugement.<br>
Endurer si grand supplice ?


19. Que je sois sauvé par la Croix,<br>
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Que la mort du Christ soit mon rempart,<br>
Contempler la mère du Christ
Et sa grâce mon réconfort.<br>
Souffrir avec son Fils ?


20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
Faites que soit accordée à mon âme<br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
La gloire du paradis.<br>
Et subir la flagellation.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|Italian}}
8. Elle vit son doux Enfant
<table width=100%>
Mourant abandonné,
<tr>
Lorsqu’il rendit l'esprit.
<td width=50%>
1. Stava la Madre, addolorata<br>
ai piedi della croce,<br>
in lacrime con il Figlio crocefisso.<br>


2. La sua anima gemente,<br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
triste e addolorata,<br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
fu attraversata da una spada.<br>
Et pleurer avec vous.


3. Quanto triste ed affranta<br>
10. Faites que mon cœur brûle
fu quella donna benedetta,<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Madre dell'Unigenito.<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


4. La quale si affliggeva,<br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
soffriva, e tremava<br>
Les plaies du Crucifié
vedendo le pene del glorioso figlio.<br>
Profondément en mon cœur.


5. Quale uomo non avrebbe pianto,<br>
12. De votre Enfant blessé
se avesse visto la Madre di Cristo<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
in tanto supplizio?<br>
Partagez avec moi les épreuves.


6. Chi non di sarebbe rattristato,<br>
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
contemplando la Madre di Cristo<br>
Que je souffre avec le Crucifié
in lamenti con il proprio Figlio?<br>
Aussi longtemps que je vivrai.


7. Per i peccati della sua stirpe,<br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
vide Gesù tormentato<br>
Vous rejoindre librement
e sottoposto al flagello.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


8. Vide il suo dolce nato morire,<br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
abbandonato,<br>
Ne me soyez pas sévère,
quando esalò l'ultimo respiro.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.


9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,<br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
fammi provare la forza del tuo dolore<br>
Que je partage sa Passion
affinché io possa piangere con te.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


10. Fa' che il mio cuore si infiammi<br>
17. Que ses blessures soient miennes;
nell'amore per Cristo Dio,<br>
Que je sois enivré de la Croix
affinché possa a Lui piacere.<br>
Par amour de votre Fils.
</td>
<td width=50%>
11. Santa Madre, fa' così:<br>
imprime le piaghe del Crocifisso<br>
saldamente nel mio cuore.<br>


12. Di tuo figlio, trafitto,<br>
18. Qu’enflammé et ardent
degnatosi di tanto patire per me,<br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
dividi con me le pene.<br>
Au jour du jugement.


13. Fammi piangere con te,<br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
condividere i dolori del crocefisso,<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
finché vivrò.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


14. Accanto alla croce<br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
stare con te ed a te unirmi<br>
Faites que soit accordée à mon âme
nel pianto desidero.<br>
La gloire du paradis.}}
{{Bottom}}
{{Translation|Italian|
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.


15. Vergine delle vergini la più insigne,<br>
2. La sua anima gemente,
con me non essere dura,<br>
triste e addolorata,
fammi piangere con te.<br>
fu attraversata da una spada.


16. Fammi partecipe della morte di Cristo,<br>
3. Quanto triste ed affranta
fammi condividere i suoi patimenti<br>
fu quella donna benedetta,
ed onorare le sue piaghe.<br>
Madre dell'Unigenito.


17. Fammi ferire dalle piaghe,<br>
4. La quale si affliggeva,
inebriato da questa croce,<br>
soffriva, e tremava
per amore di tuo Figlio.<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


18. Infiammato ed acceso,<br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
per tua intercessione, Vergine,<br>
se avesse visto la Madre di Cristo
sia io difeso nel giorno del giudizio.<br>
in tanto supplizio?


19. Fa' che sia protetto dalla croce,<br>
6. Chi non di sarebbe rattristato,
fortificato dalla morte di Cristo,<br>
contemplando la Madre di Cristo
confortato dalla grazia.<br>
in lamenti con il proprio Figlio?


20. Quando il corpo morirà,<br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
fa' che all'anima sia donata<br>
vide Gesù tormentato
la gloria del paradiso. Amen.<br>
e sottoposto al flagello.
</td>
</tr>
</table>


===Stabat Mater speciosa===
8. Vide il suo dolce nato morire,
{{Text|Latin}}
abbandonato,
''(8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")''<br>
quando esalò l'ultimo respiro.
<table width=100%>
<tr>
<td width=50%>
1. Stabat Mater speciosa<br>
Iuxta foenum gaudiosa<br>
Dum iacebat parvulus <br>


2. Cuius animam gaudentem<br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
Laetabundam et ferventem<br>
fammi provare la forza del tuo dolore
Pertransivit iubilus<br>
affinché io possa piangere con te.


3. O quam laeta et beata<br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
Fuit illa immaculata<br>
nell'amore per Cristo Dio,
Mater unigeniti!<br>
affinché possa a Lui piacere.


4. Quae gaudebat et ridebat,<br>
11. Santa Madre, fa' così:
Exultabat cum videbat<br>
imprime le piaghe del Crocifisso
Nati partum incliti<br>
saldamente nel mio cuore.


5. Quis est, qui non gauderet,<br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
Christi Matrem si videret<br>
degnatosi di tanto patire per me,
In tanto solacio?<br>
dividi con me le pene.


6. Quis non posset collaetari,<br>
13. Fammi piangere con te,
Piam Matrem contemplari<br>
condividere i dolori del crocefisso,
Ludentem cum Filio?<br>
finché vivrò.


7. Pro peccatis suae gentis<br>
14. Accanto alla croce
Vidit Iesum cum iumentis,<br>
stare con te ed a te unirmi
Et algori subditum. <br>
nel pianto desidero.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
Vagientum adoratum<br>
con me non essere dura,
Vili diversorio<br>
fammi piangere con te.


8a. Nati Christus in praesepe<br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
Coeli cives canunt laete<br>
fammi condividere i suoi patimenti
Cum immenso gaudio<br>
ed onorare le sue piaghe.


8b. Stabat senex cum puella <br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
Non cum verbo nec loquela<br>
inebriato da questa croce,
Stupescentes cordibus<br>
per amore di tuo Figlio.


9. Eia Mater, fons amoris<br>
18. Infiammato ed acceso,
Me sentire vim ardoris<br>
per tua intercessione, Vergine,
Fac, ut tecum sentiam<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


10. Fac, ut ardeat cor meum<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
In amando Christum Deum<br>
fortificato dalla morte di Cristo,
Ut sibi complaceam<br>
confortato dalla grazia.
</td>
<td width=50%>
11. Sancta Mater, istud agas,<br>
Pone nostro ducas plagas<br>
Cordi fixas valide.<br>


12. Tui nati coelo lapsi,<br>
20. Quando il corpo morirà,
Iam dignati foeno nasci,<br>
fa' che all'anima sia donata
Poenas mecum divide.<br>
la gloria del paradiso. Amen.
}}


13. Fac me tecum congaudere<br>
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
Iesulino cohaerere<br>
Donec ego vixero<br>


13a. In me sistat ardor tui<br>
{{Top}}
Puerino fac me frui<br>
{{Text|Latin|
Dum sum in exilio<br>
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.


14. Hunc ardorem fac communem,<br>
2. Cujus animam gementem
Ne me facias immunem,<br>
Contristantem et dolentem
Ab hoc desiderio. <br>
Pertransivit gladius.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
3. O quam tristis et afflicta
Mihi iam non sis amara<br>
Fuit illa benedicta
Fac me parvum rapere<br>
Mater unigeniti!


16. Fac, ut portem pulchrum fortem<br>
4. Quae maerebat et dolebat,
Qui nascendo vicit mortem,<br>
Pia Mater, dum videbat
Volens vitam tradere. <br>
Poenas nati incliti.


17. Fac me tecum satiari,<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Nato tuo inebriari,<br>
Matrem Christi si videret
Stans inter tripudia.<br>
In tanto supplicio?


18. Inflammatus et accensus<br>
6. Quis non potest contristari,
Obstupescit omnis sensus<br>
Christi Matrem contemplari
Tali decommercio.<br>
Dolentem cum Filio?


19. Fac me nato custodiri<br>
7. Eia Mater, fons amoris
Verbo Christi praemuniri<br>
Me sentire vim doloris
Conservari gratia.<br>
Fac, ut tecum lugeam.


20. Quando corpus morietur,<br>
8. Fac, ut ardeat cor meum
Fac, ut animae donetur<br>
In amando Christum Deum
Tui nati visio.<br>
Ut sibi complaceam.
</td>
</tr>
</table>


===Stabat Mater dolorosa===
9. Stabat Mater, rubens rosa,
(Medieval English version, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)<br>
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.


{{Text|Latin}}
10. Et dum stetit generosa
<table width=100%>
Juxta crucem lacrimosa,
<tr>
Plebs tunc canit clamorosa,
<td width=50%>
"Crucifige, crucifige!"
1. Stabat Mater dolorosa<br>
Juxta crucem lacrimosa<br>
Dum pendebat Filius.<br>


2. Cujus animam gementem<br>
11. O quam gravis illa poena,
Contristantem et dolentem<br>
Tibi, Virgo poenae plena,
Pertransivit gladius.<br>
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.


3. O quam tristis et afflicta<br>
12. Color erat non inventus
Fuit illa benedicta<br>
In te, Mater, dum detentus
Mater unigeniti!<br>
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.


4. Quae maerebat et dolebat,<br>
13. Per haec nata praeamata,
Pia Mater, dum videbat<br>
Natum tuum qui peccata,
Poenas nati incliti.<br>
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
14. Ut nostra, tergens ingrata,
Matrem Christi si videret<br>
In nobis plantet firme grata,
In tanto supplicio?<br>
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
The grieving Mother
stood weeping beside the cross
where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
compassionate and grieving,
a sword passed.


6. Quis non potest contristari,<br>
O how sad and afflicted
Christi Matrem contemplari<br>
was that blessed Mother
Dolentem cum Filio?<br>
of the only-begotten,
who mourned and grieved,
seeing and bearing the torment
of her glorious child.


7. Eia Mater, fons amoris<br>
Who is it that would not weep,
Me sentire vim doloris<br>
seeing Christ’s Mother
Fac, ut tecum lugeam.<br>
in such agony?
Who could not feel compassion
on beholding the Holy Mother
suffering with her Son?


8. Fac, ut ardeat cor meum<br>
O Mother, fountain of love,
In amando Christum Deum<br>
make me feel the power of sorrow,
Ut sibi complaceam.<br>
that I may grieve with you.
</td>
Grant that my heart may burn
<td width=50%>
in the love of Christ my God,
9. Stabat Mater, rubens rosa,<br>
that I may greatly please Him.
Juxta crucem lacrimosa,<br>
Videns ferre criminosa,<br>
Nullum reum crimine.<br>


10. Et dum stetit generosa<br>
The Mother stood, a red rose,
Juxta crucem lacrimosa,<br>
weeping beside the cross,
Plebs tunc canit clamorosa,<br>
seeing Him bear a criminal’s fate
"Crucifige, crucifige!"<br>
who was guilty of no crime.


11. O quam gravis illa poena,<br>
And as she stood,
Tibi, Virgo poenae plena,<br>
full of heart,
Commemorans praeamoena,<br>
grieving beside her son,
Jam versa in maestitiam.<br>
the people cried, “Crucify, crucify!”


12. Color erat non inventus<br>
O how grievous was your pain,
In te, Mater, dum detentus<br>
Virgin full of sorrows,
Stabat natus, sic contentus<br>
when you recalled
Ad debellandum Sathanam.<br>
former joys now turned to sadness.


13. Per haec nata praeamata,<br>
There was no colour in you, Mother,
Natum tuum qui peccata,<br>
when your Son stood detained,
Delet cuncta perpetrata,<br>
yet content at Satan’s overthrow.
Deprecare dulciflue.<br>


14. Ut nostra, tergens ingrata,<br>
Hence, best-beloved Lady,
In nobis plantet firme grata,<br>
beseech your Son,
Per quem dando praelibata,<br>
who takes away all the sins we have committed,
Praestet aeterna requie. Amen.<br>
with sweet prayer,
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|English}}
that, wiping away our faults,
He might plant grace in us,
and fulfil this promise
in our eternal rest. Amen.}}
{{Bottom}}


The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging.<br>
Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed.<br>
O how sad and afflicted was that blessed Mother of the only-begotten,<br>
who mourned and grieved, seeing and bearing the torment of her glorious child.<br>
Who is it that would not weep, seeing Christ’s Mother in such agony?<br>
Who could not feel compassion on beholding the Holy Mother suffering with her Son? <br>
O Mother, fountain of love, make me feel the power of sorrow, that I may grieve with you.<br>
Grant that my heart may burn in the love of Christ my God, that I may greatly please Him.<br>
The Mother stood, a red rose, weeping beside the cross, seeing Him bear a criminal’s fate who was guilty of no crime.<br>
And as she stood, full of heart, grieving beside her son, the people cried, “Crucify, crucify!”<br>
O how grievous was your pain, Virgin full of sorrows, when you recalled former joys now turned to sadness.<br>
There was no colour in you, Mother, when your Son stood detained, yet content at Satan’s overthrow.<br>
Hence, best-beloved Lady, beseech your Son, who takes away all the sins we have committed, with sweet prayer,<br>
that, wiping away our faults, He might plant grace in us, and fulfil this promise in our eternal rest. Amen.<br>
<br>
<br>
<br>
==External links==
==External links==
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.stabatmater.dds.nl/index.html The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[http://www.stabatmater.info The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater Comparison of ''Analecta Hymnica'' text with 1973 version] at WP:de
*[https://openlibrary.org/books/OL20614248M/Lyra_Catholica_Containing_All_the_Hymns_of_the_Roman_Breviary_and_Missal_with_Others_from_… Caswall's ''Lyra Catholica''] (see p. 182)


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:06, 12 January 2023

Mater Dolorosa became an iconic type, as in this painting by Titian.

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 Mainz Gesangbuch p. 298 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the Liber Usualis and other books.

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19a. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
(Draghi, among others)

19b. Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.
(Solesmes, Verdi)

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.

O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.

Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?

O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.

The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.

External links