Standomi un giorno: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Text in Author template)
 
(26 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Lyricist: [[Francesco Petrarca]].
{{Author|Francesco Petrarca|Standomi un giorno|yr=|page=text|pub=Il Canzoniere}} 323
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Standomi un giorno (Rinaldo del Mel)| Rinaldo del Mel]] SSATTB
*[[Standomi un giorno (Rinaldo del Mel)| Rinaldo del Mel]] SSATTB
*[[Standomi un giorno (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SATTB (v.1 only)
*[[Orlando di Lasso]]
 
**[[Standomi un giorno (Orlando di Lasso)| v. 1]] SATTB
See also [[In un boschetto novo (Orlando di Lasso)]]
**[[Indi per alto mar (Orlando di Lasso)| v. 2]] SATTB
 
**[[In un boschetto novo (Orlando di Lasso)| v. 3]] SATTB
==Texts and Translations==
**[[Chiara fontana (Orlando di Lasso)|v. 4]] SATTB
**[[Una strania fenice (Orlando di Lasso)|v. 5]] SATTB
**[[Al fin vid' io per entro (Orlando di Lasso)|v. 6]] SATTB
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} Standomi un giorno solo a la fenestra,
{{Verse|1}} Standomi un giorno solo a la fenestra,
Onde cose vedea tant’e sí nove,
Onde cose vedea tant’e sí nove,
Ch’era sol di mirar quasi già stancho,
Ch’era sol di mirar quasi già stancho,
Line 23: Line 27:
Vinse molta bellezza acerba morte:
Vinse molta bellezza acerba morte:
E mi fe’ sospirar sua dura sorte.
E mi fe’ sospirar sua dura sorte.
{{Verse|2}} Indi per alto mar vidi una nave,
{{Vs|2}} Indi per alto mar vidi una nave,
Con le sarte di seta, e d’òr la vela,
Con le sarte di seta, e d’òr la vela,
Tutta d’avorio e d’ebeno contesta;
Tutta d’avorio e d’ebeno contesta;
Line 35: Line 39:
Brev’or’ oppress’e poco spazio asconde,
Brev’or’ oppress’e poco spazio asconde,
L’alte ricchezze a null’altre seconde.
L’alte ricchezze a null’altre seconde.
{{Verse|3}} In un boschetto novo, i rami santi
{{Vs|3}} In un boschetto novo, i rami santi
Fiorian d’un lauro giovenetto e schietto,
Fiorian d’un lauro giovenetto e schietto,
Ch’un delli arbor’ parea di paradiso;
Ch’un delli arbor’ parea di paradiso;
Line 47: Line 51:
Súbito svelse onde mia vita è trista,
Súbito svelse onde mia vita è trista,
Che simile ombra mai non si racquista.
Che simile ombra mai non si racquista.
{{Verse|4}} Chiara fontana in quel medesmo bosco
{{Vs|4}} Chiara fontana in quel medesmo bosco
Sorgea d’un sasso, e acque fresche e dolci
Sorgea d’un sasso, e acque fresche e dolci
Spargea, soavemente mormorando;
Spargea, soavemente mormorando;
Line 59: Line 63:
La fonte e ’l loco: ond’anchor doglia sento,
La fonte e ’l loco: ond’anchor doglia sento,
E sol de la memoria mi sgomento.
E sol de la memoria mi sgomento.
{{Verse|5}} Una strania fenice, ambedue l’ale
{{Vs|5}} Una strania fenice, ambedue l’ale
Di porpora vestita, e ’l capo d’oro,
Di porpora vestita, e ’l capo d’oro,
Vedendo per la selva altera e sola,
Vedendo per la selva altera e sola,
Line 71: Line 75:
Quasi sdegnando, e ’n un punto disparse:
Quasi sdegnando, e ’n un punto disparse:
Onde ’l cor di pietate, e d’amor m’arse.
Onde ’l cor di pietate, e d’amor m’arse.
{{Verse|6}} Al fin vid’io per entro i fiori e l’erba
{{Vs|6}} Al fin vid’io per entro i fiori e l’erba
Pensosa ir sí leggiadra e bella donna,
Pensosa ir sí leggiadra e bella donna,
Che mai nol penso ch’i’ non arda e treme:
Che mai nol penso ch’i’ non arda e treme:
Line 87: Line 91:
“Queste sei visioni al signor mio
“Queste sei visioni al signor mio
Àn fatto un dolce di morir desio”.
Àn fatto un dolce di morir desio”.
</poem>
:''Canzone 323''}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
{{Verse|1}} One day, standing alone at my window,
{{Vs|1}} One day, standing alone at my window,
from which I saw so many novel things,
from which I saw so many novel things,
I was almost weary merely from gazing,
I was almost weary merely from gazing,
Line 103: Line 107:
bitter death had conquered great beauty:
bitter death had conquered great beauty:
and I was left sighing at her harsh fate.
and I was left sighing at her harsh fate.
{{Verse|2}}Then I saw a ship in the deep ocean,
{{Vs|2}} Then I saw a ship in the deep ocean,
with silken ropes, and golden sails,
with silken ropes, and golden sails,
the rest equal to ivory and ebony:
the rest equal to ivory and ebony:
Line 115: Line 119:
A brief hour conquered, a small space hid,
A brief hour conquered, a small space hid,
that noble treasure without a peer.
that noble treasure without a peer.
{{Verse|3}} In a fresh grove, the sacred branches
{{Vs|3}} In a fresh grove, the sacred branches
of a laurel flowered, young and slender,
of a laurel flowered, young and slender,
it seemed a tree of paradise:
it seemed a tree of paradise:
Line 127: Line 131:
was torn up by its roots: so my life is saddened,
was torn up by its roots: so my life is saddened,
since I cannot ask for such another shade.
since I cannot ask for such another shade.
</poem>
{{Vs|4}} In that same grove a crystal fountain sprang
from beneath a stone, and sprinkled
sweet fresh water, murmuring gently:
no shepherd or flocks ever approached
that lovely place, secret, shadowy and dark,
but nymphs and Muses singing to its tones:
there I sat: and while
I absorbed the sweetness of that harmony,
and of the sight, I saw a cave yawn wide,
and carry with it
the fountain and its site: so I feel the grief,
and the memory alone dismays me.
{{Vs|5}} I saw a strange phoenix, both its wings
clothed in crimson, and its head with gold,
solitary and alone in the wood,
I first thought its form heavenly and immortal
to the sight, till it reached the uprooted laurel,
and the fountain that the earth had swallowed:
all things fly towards their end:
seeing the leaves scattered on the ground,
and the broken trunk, and that dry spring,
it turned its beak on itself,
almost disdainfully, and in a moment vanished:
so that my heart burns with pity and love.
{{Vs|6}} Lastly I saw a lovely graceful lady
go pensive among the flowers and grass,
so I can’t think of her without burning, trembling:
humble in herself, she was proud before Love:
and she had on so white a gown,
so woven it seemed gold mixed with snow:
but the crown of her head
was hidden by a dark mist:
then, stung by a little snake in the heel,
she bowed like a flower when picked,
glad and confident to depart.
Ah, nothing but weeping lasts in this world!
 
Song, you might well say:
‘These visions have given
my lord a sweet desire to die.’
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 20:54, 6 June 2023

General information

Author: Francesco Petrarca in Il Canzoniere. 323

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

1  Standomi un giorno solo a la fenestra,
Onde cose vedea tant’e sí nove,
Ch’era sol di mirar quasi già stancho,
Una fera m’apparve da man destra,
Con fronte humana, da far arder Giove,
Cacciata da duo veltri, un nero, un biancho;
Che l’un e l’altro fiancho
De la fera gentil mordean sí forte,
Che ’n poco tempo la menaro al passo
Ove, chiusa in un sasso,
Vinse molta bellezza acerba morte:
E mi fe’ sospirar sua dura sorte.
2  Indi per alto mar vidi una nave,
Con le sarte di seta, e d’òr la vela,
Tutta d’avorio e d’ebeno contesta;
E il mar tranquillo, e l’aura era soave,
E il ciel qual è se nulla nube il vela,
Ella carca di ricca merce honesta:
Poi repente tempesta
Oriental turbò sí l’aer’e l’onde,
Che la nave percosse ad uno scoglio.
O che grave cordoglio,
Brev’or’ oppress’e poco spazio asconde,
L’alte ricchezze a null’altre seconde.
3  In un boschetto novo, i rami santi
Fiorian d’un lauro giovenetto e schietto,
Ch’un delli arbor’ parea di paradiso;
E di sua ombra uscian sí dolci canti
Di vari augelli, e tant’altro diletto,
Che dal mondo m’avean tutto diviso;
E mirandol io fiso,
Cangiossi ‘l cielo intorno, e tinto in vista,
Folgorando ’l percosse, e da radice
Quella pianta felice
Súbito svelse onde mia vita è trista,
Che simile ombra mai non si racquista.
4  Chiara fontana in quel medesmo bosco
Sorgea d’un sasso, e acque fresche e dolci
Spargea, soavemente mormorando;
Al bel seggio, riposto, ombroso e fosco,
Né pastori appressavan né bifolci,
Ma ninfe e muse a quel tenor cantando:
Ivi m’assisi, e quando
Piú dolcezza prendea di tal concento
E di tal vista, aprir vidi uno speco,
E portarsene seco
La fonte e ’l loco: ond’anchor doglia sento,
E sol de la memoria mi sgomento.
5  Una strania fenice, ambedue l’ale
Di porpora vestita, e ’l capo d’oro,
Vedendo per la selva altera e sola,
Veder forma celeste e immortale
Prima pensai, fin ch’a lo svelto alloro
Giunse, e al fonte che la terra invola:
Ogni cosa al fin vola;
Che, mirando le frondi a terra sparse,
E ’l troncon rotto, e quel vivo humor secco,
Volse in se stessa il becco,
Quasi sdegnando, e ’n un punto disparse:
Onde ’l cor di pietate, e d’amor m’arse.
6  Al fin vid’io per entro i fiori e l’erba
Pensosa ir sí leggiadra e bella donna,
Che mai nol penso ch’i’ non arda e treme:
Humile in sé, ma ’ncontra Amor superba;
Ed avea indosso sí candida gonna,
Sí testa, ch’oro e neve parea inseme;
Ma le parti supreme
Eran avolte d’una nebbia oscura:
Punta poi nel tallon d’un picciol angue,
Come fior colto langue,
Lieta si dipartio, nonché secura.
Ahi, nulla, altro che pianto, al mondo dura!

Canzon, tu puoi ben dire:
“Queste sei visioni al signor mio
Àn fatto un dolce di morir desio”.
Canzone 323

English.png English translation

1  One day, standing alone at my window,
from which I saw so many novel things,
I was almost weary merely from gazing,
I saw a wild creature appear from my right,
with human features enough to make Jove burn,
hunted by two hounds, one white, one black:
that gnawed the two flanks
of that gentle creature so fiercely
that in no time at all it led to such a pass,
that she was enclosed by stone,
bitter death had conquered great beauty:
and I was left sighing at her harsh fate.
2  Then I saw a ship in the deep ocean,
with silken ropes, and golden sails,
the rest equal to ivory and ebony:
the sea was calm, and the breeze was gentle,
and the sky as when no cloud veils it,
and she carried a rich cargo of virtue:
then a sudden tempest
from the east churned air and waves,
so that the ship foundered on a reef.
Oh what a heavy sadness!
A brief hour conquered, a small space hid,
that noble treasure without a peer.
3  In a fresh grove, the sacred branches
of a laurel flowered, young and slender,
it seemed a tree of paradise:
and such sweet singing of varied birds
issued from its shade, such noble joy,
that I was lifted above this world:
and gazing intently,
the sky altered all round, and darkened,
lightning struck, and suddenly
that happy plant
was torn up by its roots: so my life is saddened,
since I cannot ask for such another shade.
4  In that same grove a crystal fountain sprang
from beneath a stone, and sprinkled
sweet fresh water, murmuring gently:
no shepherd or flocks ever approached
that lovely place, secret, shadowy and dark,
but nymphs and Muses singing to its tones:
there I sat: and while
I absorbed the sweetness of that harmony,
and of the sight, I saw a cave yawn wide,
and carry with it
the fountain and its site: so I feel the grief,
and the memory alone dismays me.
5  I saw a strange phoenix, both its wings
clothed in crimson, and its head with gold,
solitary and alone in the wood,
I first thought its form heavenly and immortal
to the sight, till it reached the uprooted laurel,
and the fountain that the earth had swallowed:
all things fly towards their end:
seeing the leaves scattered on the ground,
and the broken trunk, and that dry spring,
it turned its beak on itself,
almost disdainfully, and in a moment vanished:
so that my heart burns with pity and love.
6  Lastly I saw a lovely graceful lady
go pensive among the flowers and grass,
so I can’t think of her without burning, trembling:
humble in herself, she was proud before Love:
and she had on so white a gown,
so woven it seemed gold mixed with snow:
but the crown of her head
was hidden by a dark mist:
then, stung by a little snake in the heel,
she bowed like a flower when picked,
glad and confident to depart.
Ah, nothing but weeping lasts in this world!

Song, you might well say:
‘These visions have given
my lord a sweet desire to die.’
Translation by Anthony S. Kline ©

External links