Still ruht der See (Heinrich Pfeil): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
1.Still ruht der See! Die Vöglein schlafen,
{{vs|1}} Still ruht der See! Die Vöglein schlafen,
ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
auf die Natur ein süßer Traum.
auf die Natur ein süßer Traum.


2.Still ruht der See! Durch das Gezweige
{{vs|2}} Still ruht der See! Durch das Gezweige
der heilge Odem Gottes weht,
der heilge Odem Gottes weht,
die Blümlein an dem Seegestade,
die Blümlein an dem Seegestade,
sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.
sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.


3.Still ruht der See! Vom Himmelsdome
{{vs|3}} Still ruht der See! Vom Himmelsdome
die Sterne friedsam niedersehn.
die Sterne friedsam niedersehn.
O Menschenherz, gib dich zufrieden:
O Menschenherz, gib dich zufrieden:
auch du, auch du wirst schlafen gehn!}}
auch du, auch du wirst schlafen gehn!}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{vs|1}} The lake is still; the birds have gone to roost;
The lake is still; the birds have gone to roost;
The whispering breeze you hardly hear.
The whispering breeze you hardly hear.
Evening is coming; all things prepare
Evening is coming; all things prepare
For pleasant dreams, both far and near.
For pleasant dreams, both far and near.


The lake is still; the branches faintly stir
{{vs|2}} The lake is still; the branches faintly stir
As if God were breathing through the air.
As if God were breathing through the air.
The flowers on the darkling shore
The flowers on the darkling shore
Now raptly say their evening prayer.
Now raptly say their evening prayer.


The lake is still; from heaven’s dome
{{vs|3}} The lake is still; from heaven’s dome
The peaceful stars look down into the deep.
The peaceful stars look down into the deep.
Oh human heart, no more complain:
Oh human heart, no more complain:
For you no less, the time will come to sleep.}}
For you no less, the time will come to sleep.}}
 
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 15:05, 24 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jan-Frerk Burmester (submitted 2013-02-19).   Score information: A4, 1 page, 1010 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition has been created with Noteworthy Composer 2

General Information

Title: Still ruht der See
Composer: Heinrich Pfeil

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMotet

Language: German
Instruments: A cappella

Published: 1879

Description: This is the original choir arrangemant for male choir TTBB, as made by the composer (Op. 10, Nr. 1)

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1  Still ruht der See! Die Vöglein schlafen,
ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
auf die Natur ein süßer Traum.

2  Still ruht der See! Durch das Gezweige
der heilge Odem Gottes weht,
die Blümlein an dem Seegestade,
sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.

3  Still ruht der See! Vom Himmelsdome
die Sterne friedsam niedersehn.
O Menschenherz, gib dich zufrieden:
auch du, auch du wirst schlafen gehn!

English.png English translation

1  The lake is still; the birds have gone to roost;
The whispering breeze you hardly hear.
Evening is coming; all things prepare
For pleasant dreams, both far and near.

2  The lake is still; the branches faintly stir
As if God were breathing through the air.
The flowers on the darkling shore
Now raptly say their evening prayer.

3  The lake is still; from heaven’s dome
The peaceful stars look down into the deep.
Oh human heart, no more complain:
For you no less, the time will come to sleep.

Translation by Mick Swithinbank