Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{MXL}}" to "") |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: sections for each original) |
||
Line 44: | Line 44: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Middle English| | |||
{{Text|Middle English| | |||
Sumer is icumen in, | Sumer is icumen in, | ||
Lhude sing Cuccu! | Lhude sing Cuccu! | ||
Line 66: | Line 64: | ||
Sing cuccu. Sing cuccu nu! | Sing cuccu. Sing cuccu nu! | ||
''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".}} | ''*Note: Þ in Middle English sounds like "th". | ||
}} | |||
{{ | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
{{Translation|English| | |||
Summer is come, | Summer is come, | ||
sing loud, cuckoo! | sing loud, cuckoo! | ||
Line 104: | Line 87: | ||
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}} | Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}} | ||
{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|German| | ||
Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut! | |||
Es wächst die Saat, die Wiese grünt | |||
und das Gehölz schlägt aus, | |||
singe, Kuckuck! | |||
Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm, | |||
die Kuh muht nach dem Kalb. | |||
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt, | |||
singe froh, Kuckuck! | |||
Kuckuck, Kuckuck, | |||
wie schön singst du, Kuckuck. | |||
Nun schweige niemals mehr. | |||
'''Pes:''' | |||
Sing, Kuckuck! | |||
Singe nun, Kuckuck!}} | |||
{{btm}} | |||
===Perspice Christicola=== | |||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Perspice Christicola, | |||
que digacio; | |||
celicus agricola | |||
pro vitis vicio, | |||
filio, | |||
non parcens exposuit | |||
mortis exicio. | |||
Qui captivos | |||
Semivivos | |||
a supplicio | |||
Vite donat | |||
et secum coronat | |||
in celi solio. | |||
Pes: [[Regina caeli]] laetare.}} | |||
{{mdl}}{{Translation|English| | |||
See, O follower of Christ, | |||
With what honor | |||
The heavenly farmer | |||
For a fault in the vine, | |||
Exposed his Son, | |||
Not sparing him, | |||
To the peril of death; | |||
Us, who were captive, | |||
Half-alive, | |||
He liberates from torment, | |||
Gives life | |||
And crowns, with himself, | |||
Upon the heavenly throne. | |||
Pes: Rejoice, O Queen of Heaven. | |||
{{Translator|St Ann choir}} | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
Observe, worshipper of Christ, | Observe, worshipper of Christ, | ||
what gracious condescension! | what gracious condescension! | ||
Line 118: | Line 157: | ||
and crowns them at his side | and crowns them at his side | ||
on heaven's throne. | on heaven's throne. | ||
{{Translator|Ernest H. Sanders}}}} | {{Translator|Ernest H. Sanders}} | ||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 01:54, 23 June 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Encore | |
LilyPond | |
Noteworthy | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Upton (submitted 2012-06-14). Score information: A4, 1 page, 94 kB Copyright: CC BY NC SA
- Edition notes: This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text.
- Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03). Score information: Letter, 1 page, 85.2 kB Copyright: Creative Commons BY 4.0
- Edition notes: Updated 2016-08-17
- Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01). Score information: A4, 4 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes: with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
- Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24). Score information: A4, 1 page, 56 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 32 kB Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19). Score information: Letter, 6 pages, 37 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Canon realized for 4 mixed voices, BB.SATB.
General Information
Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous
Number of voices: 6vv Voicing: 6 equal voices
Genres: Secular & Sacred, Canon
Languages: Middle English, Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description: This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).
External websites:
See also: Summer is ycoming in (Robert Lucas Pearsall) (SSATBB)
Original text and translations
Middle English text Sumer is icumen in, |
English translation Summer is come, |
German translation Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut! |
Perspice Christicola
Latin text Perspice Christicola, |
English translation See, O follower of Christ, |
English translation Observe, worshipper of Christ, |
- Translations with attribution
- Christopher Upton editions
- Monique Rio editions
- Philip Legge editions
- N. Nakamura editions
- Brian Russell editions
- John Henry Fowler editions
- BB.SATB
- Anonymous compositions
- 6 equal voices
- 6-part choral music
- Secular music
- Sacred music
- Canons
- Works in Middle English
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Middle English texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Latin texts
- Sheet music
- Medieval music