Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected score icons)
(Added the alternate latin text.)
Line 28: Line 28:
{{Voicing|6|SATBBB}}, or {{cat|6 equal voices}}<br>
{{Voicing|6|SATBBB}}, or {{cat|6 equal voices}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Canon|s}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Canon|s}}<br>
{{Language|Middle English}}
{{Language|Middle English}}{{language|Latin}}
{{a cappella}}
{{a cappella}}
'''Published:'''<br>
'''Form:''' ''Rota, Rondellus''<br>
'''Published:''' c. 1250 C.E.<br>


'''Description:'''
'''Description:'''
Line 62: Line 63:
Sing cuccu nu. Sing cuccu.<br>
Sing cuccu nu. Sing cuccu.<br>
Sing cuccu. Sing cuccu nu!
Sing cuccu. Sing cuccu nu!
{{Text|Latin}}
Perspice Christicola,<br>
que digacio;<br>
celicus agricola<br>
pro vitis vicio,<br>
filio,<br>
non parcens exposuit<br>
mortis exicio.<br>
Qui captivos<br>
Semivivos<br>
a supplicio<br>
Vite donat<br>
et secum coronat<br>
in celi solio.


</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>
Line 85: Line 104:
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.<br>
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.<br>
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!
{{Translation|English}}
Observe, worshipper of Christ,<br>
what gracious condescension!<br>
The heavenly husband,<br>
because of the vine's imperfection,<br>
not sparing his son,<br>
exposed him<br>
to death's destruction.<br>
The prisoners,<br>
who are half-dead<br>
on account of the death sentence,<br>
he restores to life,<br>
and crowns them at his side<br>
on heaven's throne.<br>
''  -Trans. Ernest H. Sanders''


</td></tr></table>
</td></tr></table>

Revision as of 18:26, 18 October 2008

Music files   (5 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17453: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif LilyPond Network.png Alternate Version Available
Editor: Monique Rio (added 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 pages, 98 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #15742: Icon_pdf.gif
Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
  • CPDL #11317: Network.png
Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.
  • CPDL #9307: Network.png
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19).   Score information: 40 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous

Number of voices: 6vv   Voicing: SATBBB
, or 6 equal voices
Genre: Secular, Canon

Language: Middle English
Language: Latin
Instruments: a cappella
Form: Rota, Rondellus
Published: c. 1250 C.E.

Description:

External websites:

Original text and translations

Middle_English.png Middle English text

Sumer is icumen in,
Lude sing Cucu,
Groweth sed, and bloweth med,
And springeth wude nu.
Sing Cucu!

Awe bleateth after lambe
Lowth after calve cu
Bullock starteth, bucke varteth
Myrie sing Cucu
Cucu, cucu

Well singes thu Cucu
ne swik thi naver nu.

Pes:
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!


Latin.png Latin text

Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.


English.png English translation

Summer has come in,
Loudly sing, Cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms
And the wood springs anew,
Sing, Cuckoo!

The ewe bleats after the lamb,
The cow lows after the calf.
The bullock stirs, the buck-goat turns,
Merrily sing, Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,

Well you sing, cuckoo;
Don't you ever stop now.

Pes:
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!


English.png English translation

Observe, worshipper of Christ,
what gracious condescension!
The heavenly husband,
because of the vine's imperfection,
not sparing his son,
exposed him
to death's destruction.
The prisoners,
who are half-dead
on account of the death sentence,
he restores to life,
and crowns them at his side
on heaven's throne.
-Trans. Ernest H. Sanders