Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 45: Line 45:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top" width=50%>
<tr><td valign="top" width=50%>
 
{{Text|Middle English|
{{Text|Middle English}}
Sumer is icumen in,
 
Lhude sing Cuccu!
Sumer is icumen in,<br>
GroweÞ sed, and bloweÞ med,
Lhude sing Cuccu!<br>
and springÞ wde nu.
GroweÞ sed, and bloweÞ med,<br>
and springÞ wde nu.<br>
Sing Cuccu!
Sing Cuccu!


Awe bleteÞ after lomb,<br>
Awe bleteÞ after lomb,
lhouÞ after calve cu.<br>
lhouÞ after calve cu.
Bulluc sterteÞ,<br>
Bulluc sterteÞ,  
bucke verteÞ,<br>
bucke verteÞ,
murie sing Cuccu!<br>
murie sing Cuccu!
Cuccu, cuccu,<br>
Cuccu, cuccu,
wel singes Þu Cuccu<br>
wel singes Þu Cuccu
ne swik Þu naver nu.
ne swik Þu naver nu.


'''Pes:'''<br>
'''Pes:'''
Sing cuccu nu. Sing cuccu.<br>
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!<br>
Sing cuccu. Sing cuccu nu!
 
''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".
 
 
{{Text|Latin}}
 
Perspice Christicola,<br>
que digacio;<br>
celicus agricola<br>
pro vitis vicio,<br>
filio,<br>
non parcens exposuit<br>
mortis exicio.<br>
Qui captivos<br>
Semivivos<br>
a supplicio<br>
Vite donat<br>
et secum coronat<br>
in celi solio.


''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".}}


{{Text|Latin|
Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.}}
</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
 
Summer is come,
Summer is come,<br>
sing loud, cuckoo!
sing loud, cuckoo!<br>
The seed grows and the meadow blooms,
The seed grows and the meadow blooms,<br>
and now the wood turns green.
and now the wood turns green.<br>
Sing, cuckoo!
Sing, cuckoo!


Ewe bleats after lamb,<br>
Ewe bleats after lamb,
cow lows after calf,<br>
cow lows after calf,
bullock leaps,<br>
bullock leaps,
buck farts,<br>
buck farts,
sing merrily, cuckoo!<br>
sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!<br>
Cuckoo, cuckoo!
You sing well, cuckoo.<br>
You sing well, cuckoo.
Don't ever stop now.
Don't ever stop now.


'''Pes:'''<br>
'''Pes:'''
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.<br>
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}}
 
 
 
 
 
{{Translation|English}}  
 
Observe, worshipper of Christ,<br>
what gracious condescension!<br>
The heavenly husband,<br>
because of the vine's imperfection,<br>
not sparing his son,<br>
exposed him<br>
to death's destruction.<br>
The prisoners,<br>
who are half-dead<br>
on account of the death sentence,<br>
he restores to life,<br>
and crowns them at his side<br>
on heaven's throne.<br>
'' -Trans. Ernest H. Sanders''


{{Translation|English|
Observe, worshipper of Christ,
what gracious condescension!
The heavenly husband,
because of the vine's imperfection,
not sparing his son,
exposed him
to death's destruction.
The prisoners,
who are half-dead
on account of the death sentence,
he restores to life,
and crowns them at his side
on heaven's throne.
{{Translator|Ernest H. Sanders}}}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 16:27, 14 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #26506:  Icon_pdf.gif
Editor: Christopher Upton (submitted 2012-06-14).   Score information: A4, 1 page, 94 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text.
  • CPDL #17453:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_ly.gif Network.png Alternate Version Available
Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 page, 98 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #15742:  Icon_pdf.gif
Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
  • CPDL #11317:  Network.png
Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19).   Score information: Letter, 6 pages, 37 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped. Canon realized for 4 mixed voices, SATB.BB.

General Information

Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous

Number of voices: 6vv   Voicing: 6 equal voices

Genres: Secular & SacredCanon

Languages: Middle English, Latin
Instruments: A cappella

Published: c. 1250 C.E.

Description: This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).

External websites:

Original text and translations

Middle_English.png Middle English text

Sumer is icumen in,
Lhude sing Cuccu!
GroweÞ sed, and bloweÞ med,
and springÞ wde nu.
Sing Cuccu!

Awe bleteÞ after lomb,
lhouÞ after calve cu.
Bulluc sterteÞ,
bucke verteÞ,
murie sing Cuccu!
Cuccu, cuccu,
wel singes Þu Cuccu
ne swik Þu naver nu.

Pes:
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!

*Note: Þ in Middle English sounds like "th".

Latin.png Latin text

Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.

English.png English translation

Summer is come,
sing loud, cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms,
and now the wood turns green.
Sing, cuckoo!

Ewe bleats after lamb,
cow lows after calf,
bullock leaps,
buck farts,
sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!
You sing well, cuckoo.
Don't ever stop now.

Pes:
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!

English.png English translation

Observe, worshipper of Christ,
what gracious condescension!
The heavenly husband,
because of the vine's imperfection,
not sparing his son,
exposed him
to death's destruction.
The prisoners,
who are half-dead
on account of the death sentence,
he restores to life,
and crowns them at his side
on heaven's throne.
Translation by Ernest H. Sanders