Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}") |
Richard Mix (talk | contribs) (smaller choir first) |
||
(23 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|26506}} [[Media:Anon-cucu.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Christopher Upton|2012-06-14}}{{ScoreInfo|A4|1|94}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}} | |||
:'''Edition notes:''' This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text. | |||
*{{CPDLno|17453}} [http:// | *{{CPDLno|17453}} [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mp3 {{extmp3}}][https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/sumer_is_icumen_in {{net}}] | ||
{{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1| | {{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|85.2}}{{CopyCC|BY 4.0}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Updated 2016-08-17 | ||
*{{CPDLno|15742}} [ | *{{CPDLno|15742}} [[Media:Anon_Sumer_is_icumen_in_DG_PML.pdf|{{Pdf}}]] | ||
{{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}} | {{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg. | :'''Edition notes:''' with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg. | ||
Line 14: | Line 17: | ||
:'''Edition notes:''' Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. | :'''Edition notes:''' Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. | ||
*{{CPDLno|9307}} [ | *{{CPDLno|9307}} [[Media:051.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-051.mid|{{mid}}]] [[Media:br-051.nwc|{{NWC}}]] | ||
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{ | :'''Edition notes:''' {{NWCV}} | ||
*{{CPDLno|2715}} [ | *{{CPDLno|2715}} [[Media:ws-anon-sum.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-sum.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-sum.enc|{{Enc}}]] (Encore) | ||
{{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Canon realized for 4 mixed voices, {{Cat|BB.SATB}}. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 29: | Line 32: | ||
{{Genre|Dual|Canons}} | {{Genre|Dual|Canons}} | ||
{{Language|2|Middle English|Latin}} | {{Language|2|Middle English|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Published|c. 1250 C.E.}} | |||
'''Description:''' This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey). | '''Description:''' This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey). | ||
Line 41: | Line 44: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Text|Middle English| | |||
{{Text|Middle English | Sumer is icumen in, | ||
Lhude sing Cuccu! | |||
Sumer is icumen in, | GroweÞ sed, and bloweÞ med, | ||
Lhude sing Cuccu! | and springÞ wde nu. | ||
GroweÞ sed, and bloweÞ med, | |||
and springÞ wde nu. | |||
Sing Cuccu! | Sing Cuccu! | ||
Awe bleteÞ after lomb, | Awe bleteÞ after lomb, | ||
lhouÞ after calve cu. | lhouÞ after calve cu. | ||
Bulluc sterteÞ, | Bulluc sterteÞ, | ||
bucke verteÞ, | bucke verteÞ, | ||
murie sing Cuccu! | murie sing Cuccu! | ||
Cuccu, cuccu, | Cuccu, cuccu, | ||
wel singes Þu Cuccu | wel singes Þu Cuccu | ||
ne swik Þu naver nu. | ne swik Þu naver nu. | ||
'''Pes:''' | '''Pes:''' | ||
Sing cuccu nu. Sing cuccu. | Sing cuccu nu. Sing cuccu. | ||
Sing cuccu. Sing cuccu nu! | Sing cuccu. Sing cuccu nu! | ||
''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Perspice Christicola, | |||
que digacio; | |||
celicus agricola | |||
pro vitis vicio, | |||
filio, | |||
non parcens exposuit | |||
mortis exicio. | |||
Qui captivos | |||
Semivivos | |||
a supplicio | |||
Vite donat | |||
et secum coronat | |||
in celi solio.}} | |||
</td><td valign="top" width=50%> | </td><td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Summer is come, | |||
Summer is come, | sing loud, cuckoo! | ||
sing loud, cuckoo! | The seed grows and the meadow blooms, | ||
The seed grows and the meadow blooms, | and now the wood turns green. | ||
and now the wood turns green. | |||
Sing, cuckoo! | Sing, cuckoo! | ||
Ewe bleats after lamb, | Ewe bleats after lamb, | ||
cow lows after calf, | cow lows after calf, | ||
bullock leaps, | bullock leaps, | ||
buck farts, | buck farts, | ||
sing merrily, cuckoo! | sing merrily, cuckoo! | ||
Cuckoo, cuckoo! | Cuckoo, cuckoo! | ||
You sing well, cuckoo. | You sing well, cuckoo. | ||
Don't ever stop now. | Don't ever stop now. | ||
'''Pes:''' | '''Pes:''' | ||
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo. | Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo. | ||
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now! | Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}} | ||
{{Translation|English| | |||
Observe, worshipper of Christ, | |||
what gracious condescension! | |||
The heavenly husband, | |||
because of the vine's imperfection, | |||
not sparing his son, | |||
exposed him | |||
to death's destruction. | |||
The prisoners, | |||
who are half-dead | |||
on account of the death sentence, | |||
he restores to life, | |||
and crowns them at his side | |||
on heaven's throne. | |||
{{Translator|Ernest H. Sanders}}}} | |||
</td></tr></table> | |||
{{Translation| | {{Translation|German| | ||
Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut! | |||
Es wächst die Saat, die Wiese grünt | |||
und das Gehölz schlägt aus, | |||
singe, Kuckuck! | |||
Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm, | |||
die Kuh muht nach dem Kalb. | |||
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt, | |||
singe froh, Kuckuck! | |||
Kuckuck, Kuckuck, wie schön singst du, Kuckuck. | |||
Nun schweige niemals mehr. | |||
'''Pes:''' | |||
Sing, Kuckuck! | |||
Singe nun, Kuckuck!}} | |||
' | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 23:30, 23 September 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Encore | |
LilyPond | |
Noteworthy | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Upton (submitted 2012-06-14). Score information: A4, 1 page, 94 kB Copyright: CC BY NC SA
- Edition notes: This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text.
- Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03). Score information: Letter, 1 page, 85.2 kB Copyright: Creative Commons BY 4.0
- Edition notes: Updated 2016-08-17
- Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01). Score information: A4, 4 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes: with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
- Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24). Score information: A4, 1 page, 56 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 32 kB Copyright: Personal
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19). Score information: Letter, 6 pages, 37 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Canon realized for 4 mixed voices, BB.SATB.
General Information
Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous
Number of voices: 6vv Voicing: 6 equal voices
Genres: Secular & Sacred, Canon
Languages: Middle English, Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).
External websites:
Original text and translations
Middle English text Sumer is icumen in, Perspice Christicola, |
English translation Summer is come, Observe, worshipper of Christ, |
German translation
Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut!
Es wächst die Saat, die Wiese grünt
und das Gehölz schlägt aus,
singe, Kuckuck!
Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm,
die Kuh muht nach dem Kalb.
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt,
singe froh, Kuckuck!
Kuckuck, Kuckuck, wie schön singst du, Kuckuck.
Nun schweige niemals mehr.
Pes:
Sing, Kuckuck!
Singe nun, Kuckuck!
- Translations with attribution
- Christopher Upton editions
- Monique Rio editions
- Philip Legge editions
- N. Nakamura editions
- Brian Russell editions
- John Henry Fowler editions
- BB.SATB
- Anonymous compositions
- 6 equal voices
- 6-part choral music
- Secular music
- Sacred music
- Canons
- Works in Middle English
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Middle English texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Medieval music