Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions
(→Music files: Created PDF file from NWC, added links to PDF, MID and NWC files, added/modified score info, changed edition notes, rm 'BR_links_to_update' template) |
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2008-07" to "* {{PostedDate|2008-07") |
||
(62 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files {{ | ==Music files== | ||
{{ | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2012-06-14}} {{CPDLno|26506}} [[Media:Anon-cucu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Anon-cucu.mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Christopher Upton|2012-06-14}}{{ScoreInfo|A4|1|94}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}} | |||
:{{EdNotes|This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text. Both Both texts.}} | |||
* | * {{PostedDate|2008-07-03}} {{CPDLno|17453}} [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mp3 {{extmp3}}][https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/sumer_is_icumen_in {{net}}] | ||
{{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1| | {{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|85.2}}{{CopyCC|BY 4.0}} | ||
: | :{{EdNotes|Updated 2016-08-17 "Sumer" only}} | ||
* | *{{PostedDate|2008-01-01}} {{CPDLno|15742}} [[Media:Anon_Sumer_is_icumen_in_DG_PML.pdf|{{Pdf}}]] | ||
{{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}} | {{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|with a realisation, "Sumer" and alternate lyrics © David Greagg.}} | ||
* | *{{PostedDate|2006-03-24}} {{CPDLno|11317}} [http://maucamedus.net/transcriptions-e.html {{net}}] | ||
{{Editor|N. Nakamura|2006-03-24}}{{ScoreInfo|A4|1|56}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|N. Nakamura|2006-03-24}}{{ScoreInfo|A4|1|56}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. Both texts, and also M. Bukofzer's duple transcription.}} | ||
* | *{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9307}} [[Media:051.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-051.mid|{{mid}}]] [[Media:br-051.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-051.nwc|{{NWC}}]] | ||
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy| | {{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|{{NWCV}} In score, with both texts.}} | ||
* | *{{PostedDate|2001-05-19}} {{CPDLno|2715}} [[Media:ws-anon-sum.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-sum.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-sum.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-anon-sum.enc|{{Enc}}]] | ||
{{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Canon realized for 4 mixed voices, {{Cat|BB.SATB}}. In score}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Sumer is icumen in''}} | |||
{{Composer|Anonymous}} | {{Composer|Anonymous}} | ||
{{Voicing|6|6 equal voices}} | {{Voicing|6|6 equal voices}} | ||
{{Genre|Dual|Canons}} | {{Genre|Dual|Canons}} | ||
{{Language|2|Middle English|Latin}} | {{Language|2|Middle English|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1||c. 1250 C.E.}} | |||
{{Descr|This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
* [http://www.soton.ac.uk/~wpwt/harl978/sumernn.htm#bucke%20uerteth Wessex Parallel WebTexts] | |||
* {{w|Sumer Is Icumen In|Wikipedia article}}}} | |||
''' | '''See also:''' [[Summer is ycoming in (Robert Lucas Pearsall)]] (SSATBB) | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Middle English| | |||
Sumer is icumen in, | |||
Lhude sing Cuccu! | |||
{{Text|Middle English | GroweÞ sed, and bloweÞ med, | ||
and springÞ wde nu. | |||
Sumer is icumen in, | |||
Lhude sing Cuccu! | |||
GroweÞ sed, and bloweÞ med, | |||
and springÞ wde nu. | |||
Sing Cuccu! | Sing Cuccu! | ||
Awe bleteÞ after lomb, | Awe bleteÞ after lomb, | ||
lhouÞ after calve cu. | lhouÞ after calve cu. | ||
Bulluc sterteÞ, | Bulluc sterteÞ, | ||
bucke verteÞ, | bucke verteÞ, | ||
murie sing Cuccu! | murie sing Cuccu! | ||
Cuccu, cuccu, | Cuccu, cuccu, | ||
wel singes Þu Cuccu | wel singes Þu Cuccu | ||
ne swik Þu naver nu. | ne swik Þu naver nu. | ||
'''Pes:''' | '''Pes:''' | ||
Sing cuccu nu. Sing cuccu. | Sing cuccu nu. Sing cuccu. | ||
Sing cuccu. Sing cuccu nu! | Sing cuccu. Sing cuccu nu! | ||
''*Note: Þ in Middle English sounds like "th". | ''*Note: Þ in Middle English sounds like "th". | ||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
{{ | Summer is come, | ||
sing loud, cuckoo! | |||
The seed grows and the meadow blooms, | |||
and now the wood turns green. | |||
{{Translation|English | |||
Summer is come, | |||
sing loud, cuckoo! | |||
The seed grows and the meadow blooms, | |||
and now the wood turns green. | |||
Sing, cuckoo! | Sing, cuckoo! | ||
Ewe bleats after lamb, | Ewe bleats after lamb, | ||
cow lows after calf, | cow lows after calf, | ||
bullock leaps, | bullock leaps, | ||
buck farts, | buck farts, | ||
sing merrily, cuckoo! | sing merrily, cuckoo! | ||
Cuckoo, cuckoo! | Cuckoo, cuckoo! | ||
You sing well, cuckoo. | You sing well, cuckoo. | ||
Don't ever stop now. | Don't ever stop now. | ||
'''Pes:''' | '''Pes:''' | ||
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo. | Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo. | ||
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now! | Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | |||
Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut! | |||
Es wächst die Saat, die Wiese grünt | |||
und das Gehölz schlägt aus, | |||
singe, Kuckuck! | |||
Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm, | |||
die Kuh muht nach dem Kalb. | |||
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt, | |||
singe froh, Kuckuck! | |||
Kuckuck, Kuckuck, | |||
wie schön singst du, Kuckuck. | |||
Nun schweige niemals mehr. | |||
'''Pes:''' | |||
Sing, Kuckuck! | |||
Singe nun, Kuckuck!}} | |||
{{btm}} | |||
===Perspice Christicola=== | |||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Perspice Christicola, | |||
que digacio; | |||
celicus agricola | |||
pro vitis vicio, | |||
filio, | |||
non parcens exposuit | |||
mortis exicio. | |||
Qui captivos | |||
Semivivos | |||
a supplicio | |||
Vite donat | |||
et secum coronat | |||
in celi solio. | |||
Pes: [[Regina caeli]] laetare.}} | |||
{{Translation|English | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
See, O follower of Christ, | |||
With what honor | |||
The heavenly farmer | |||
For a fault in the vine, | |||
Exposed his Son, | |||
Not sparing him, | |||
To the peril of death; | |||
Us, who were captive, | |||
Half-alive, | |||
He liberates from torment, | |||
Gives life | |||
And crowns, with himself, | |||
Upon the heavenly throne. | |||
Pes: Rejoice, O Queen of Heaven. | |||
{{Translator|St Ann choir}} | |||
}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
Observe, worshipper of Christ, | |||
what gracious condescension! | |||
The heavenly husband, | |||
because of the vine's imperfection, | |||
not sparing his son, | |||
exposed him | |||
to death's destruction. | |||
The prisoners, | |||
who are half-dead | |||
on account of the death sentence, | |||
he restores to life, | |||
and crowns them at his side | |||
on heaven's throne. | |||
{{Translator|Ernest H. Sanders}}}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Latest revision as of 01:15, 1 August 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Encore | |
LilyPond | |
Noteworthy | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Upton (submitted 2012-06-14). Score information: A4, 1 page, 94 kB Copyright: CC BY NC SA
- Edition notes: This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text. Both Both texts.
- Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03). Score information: Letter, 1 page, 85.2 kB Copyright: Creative Commons BY 4.0
- Edition notes: Updated 2016-08-17 "Sumer" only
- Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01). Score information: A4, 4 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes: with a realisation, "Sumer" and alternate lyrics © David Greagg.
- Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24). Score information: A4, 1 page, 56 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. Both texts, and also M. Bukofzer's duple transcription.
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 4 pages, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer. In score, with both texts.
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19). Score information: Letter, 6 pages, 37 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Canon realized for 4 mixed voices, BB.SATB. In score
General Information
Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous
Number of voices: 6vv Voicing: 6 equal voices
Genres: Secular & Sacred, Canon
Languages: Middle English, Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description: This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).
External websites:
See also: Summer is ycoming in (Robert Lucas Pearsall) (SSATBB)
Original text and translations
Middle English text Sumer is icumen in, |
English translation Summer is come, |
German translation Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut! |
Perspice Christicola
Latin text Perspice Christicola, |
English translation See, O follower of Christ, |
English translation Observe, worshipper of Christ, |
- Translations with attribution
- Christopher Upton editions
- Monique Rio editions
- Philip Legge editions
- N. Nakamura editions
- Brian Russell editions
- John Henry Fowler editions
- BB.SATB
- Anonymous compositions
- 6 equal voices
- 6-part choral music
- Secular music
- Sacred music
- Canons
- Works in Middle English
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Middle English texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Latin texts
- Sheet music
- Medieval music