Sumer is icumen in (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 10:24, 12 November 2008 by Bobnotts (talk | contribs) (Text replace - '{{a cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>')
Jump to navigation Jump to search

Music files   (5 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17453: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif LilyPond Network.png Alternate Version Available
Editor: Monique Rio (added 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 pages, 98 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #15742: Icon_pdf.gif
Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
  • CPDL #11317: Network.png
Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.
  • CPDL #9307: Network.png
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19).   Score information: 40 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous

Number of voices: 6vv   Voicing: SATBBB
, or 6 equal voices
Genre: Secular, Canon

Language: Middle English
Language: Latin
Instruments: a cappella
Form: Rota, Rondellus
Published: c. 1250 C.E.

Description:

External websites:

Original text and translations

Middle_English.png Middle English text

Sumer is icumen in,
Lhude sing Cuccu!
GroweÞ sed, and bloweÞ med,
and springÞ wde nu.
Sing Cuccu!

Awe bleteÞ after lomb,
lhouÞ after calve cu.
Bulluc sterteÞ,
bucke verteÞ,
murie sing Cuccu!
Cuccu, cuccu,
wel singes Þu Cuccu
ne swik Þu naver nu.

Pes:
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!

*Note: Þ in Middle English sounds like "th".


Latin.png Latin text

Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.


English.png English translation

Summer is come,
sing loud, cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms,
and now the wood turns green.
Sing, cuckoo!

Ewe bleats after lamb,
cow lows after calf,
bullock leaps,
buck farts,
sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!
You sing well, cuckoo.
Don't ever stop now.

Pes:
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!



English.png English translation

Observe, worshipper of Christ,
what gracious condescension!
The heavenly husband,
because of the vine's imperfection,
not sparing his son,
exposed him
to death's destruction.
The prisoners,
who are half-dead
on account of the death sentence,
he restores to life,
and crowns them at his side
on heaven's throne.
-Trans. Ernest H. Sanders