Taedet animam meam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1")
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}")
 
(15 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 11: Line 11:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum,
(Job 10, 1-7)
    loquar in amaritudine animae meae.  
{{Vs|1}} Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
{{Vs|2}} Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.  
{{Vs|2}} Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
{{Vs|3}} Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum,
{{Vs|3}} Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
    et consilium impiorum adjuves?  
{{Vs|4}} Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
{{Vs|4}} Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?  
{{Vs|5}} Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
{{Vs|5}} Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,  
{{Vs|6}} ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
{{Vs|6}} ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,  
{{Vs|7}} et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.}}
{{Vs|7}} et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.  
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1}} My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself;
{{Vs|1}} My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
    I will speak in the bitterness of my soul.
{{Vs|2}} I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
{{Vs|2}} I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
{{Vs|3}} Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest
{{Vs|3}} Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
    despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
{{Vs|4}} Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
{{Vs|4}} Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
{{Vs|5}} Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
{{Vs|5}} Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
{{Vs|6}} That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
{{Vs|6}} That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
{{Vs|7}} Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. <small>( KJV)</small>
{{Vs|7}} Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. <small>( KJV)</small>}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|1}} Megúnta lelkem életemet,
{{Vs|1}} Megúnta lelkem életemet,
    megeresztem ellenem beszédemet,
megeresztem ellenem beszédemet,
    szólok lelkem keserűségében.
szólok lelkem keserűségében.
{{Vs|2a}} Mondom az Istennek: Ne kárhoztass el engem!
{{Vs|2a}} Mondom az Istennek: Ne kárhoztass el engem!
}}
}}


{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
{{Vs|1}} Está mi alma hastiada de mi vida;
{{Vs|1}} Mi alma está hastiada de mi propia vida. Daré rienda suelta a mis palabras aun en mi contra. Hablaré desde la amargura de mi alma.
    Daré libre curso a mi queja,
{{Vs|2}} Diré a Dios: "No me condenes. Muéstrame por qué me sometes a juicio de esta manera.
    Hablaré con amargura de mi alma.  
{{Vs|3}} ¿Acaso te parece bien calumniarme y maltratarme a mí, que soy hechura de tus manos, y favorecer el designio de los impíos?
{{Vs|2a}} Diré a Dios: No me condenes.
{{Vs|4}} ¿Es que tienes ojos carnales? ¿Vas a juzgar las cosas como lo hace el hombre?
}}
{{Vs|5}} ¿Transcurren tus días como los del hombre y tus años como en el tiempo humano
{{Vs|6}} para que indagues mi maldad y escudriñes mi pecado?
{{Vs|7}} Sabrías que no hubiera cometido impiedad alguna puesto que nadie hay que pueda librarme de tu mano".
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|
{{Vs|1}} Meine Seele verdreußt mein Leben;
{{Vs|1}} Meine Seele verdreußt mein Leben;
    ich will meine Klage bei mir gehen lassen
ich will meine Klage bei mir gehen lassen
    und reden von Betrübnis meiner Seele
und reden von Betrübnis meiner Seele
{{Vs|2a}} und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht.
{{Vs|2a}} und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht.}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 01:03, 4 July 2021

General information

Source of text is Job 10:1-7.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

(Job 10, 1-7)
1  Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae.
2  Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.
3  Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
4  Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?
5  Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
6  ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
7  et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.

English.png English translation

1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2  I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3  Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4  Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5  Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6  That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7  Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. ( KJV)

Hungarian.png Hungarian translation

1  Megúnta lelkem életemet,
 megeresztem ellenem beszédemet,
 szólok lelkem keserűségében.
2a  Mondom az Istennek: Ne kárhoztass el engem!
 

Spanish.png Spanish translation

1  Mi alma está hastiada de mi propia vida. Daré rienda suelta a mis palabras aun en mi contra. Hablaré desde la amargura de mi alma.
2  Diré a Dios: "No me condenes. Muéstrame por qué me sometes a juicio de esta manera.
3  ¿Acaso te parece bien calumniarme y maltratarme a mí, que soy hechura de tus manos, y favorecer el designio de los impíos?
4  ¿Es que tienes ojos carnales? ¿Vas a juzgar las cosas como lo hace el hombre?
5  ¿Transcurren tus días como los del hombre y tus años como en el tiempo humano
6  para que indagues mi maldad y escudriñes mi pecado?
7  Sabrías que no hubiera cometido impiedad alguna puesto que nadie hay que pueda librarme de tu mano".
Translation by Alejandro Borrego Pérez

German.png German translation

1  Meine Seele verdreußt mein Leben;
 ich will meine Klage bei mir gehen lassen
 und reden von Betrübnis meiner Seele
2a  und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht.

External links