Taedet animam meam: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
m (Text replacement - " }} {{Middle}}" to "}} {{Middle}}") |
||
(15 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, | (Job 10, 1-7) | ||
{{Vs|1}} Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | |||
{{Vs|2}} Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices. | {{Vs|2}} Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices. | ||
{{Vs|3}} Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, | {{Vs|3}} Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? | ||
{{Vs|4}} Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? | |||
{{Vs|4}} Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? | {{Vs|5}} Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | ||
{{Vs|5}} Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | {{Vs|6}} ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | ||
{{Vs|6}} ut quaeras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | {{Vs|7}} et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.}} | ||
{{Vs|7}} et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere. | |||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}} My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; | {{Vs|1}} My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | ||
{{Vs|2}} I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | {{Vs|2}} I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | ||
{{Vs|3}} Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest | {{Vs|3}} Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | ||
{{Vs|4}} Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | {{Vs|4}} Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | ||
{{Vs|5}} Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, | {{Vs|5}} Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, | ||
{{Vs|6}} That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | {{Vs|6}} That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | ||
{{Vs|7}} Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. <small>( KJV)</small> | {{Vs|7}} Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. <small>( KJV)</small>}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1}} Megúnta lelkem életemet, | {{Vs|1}} Megúnta lelkem életemet, | ||
megeresztem ellenem beszédemet, | |||
szólok lelkem keserűségében. | |||
{{Vs|2a}} Mondom az Istennek: Ne kárhoztass el engem! | {{Vs|2a}} Mondom az Istennek: Ne kárhoztass el engem! | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
{{Vs|1}} | {{Vs|1}} Mi alma está hastiada de mi propia vida. Daré rienda suelta a mis palabras aun en mi contra. Hablaré desde la amargura de mi alma. | ||
{{Vs|2}} Diré a Dios: "No me condenes. Muéstrame por qué me sometes a juicio de esta manera. | |||
{{Vs|3}} ¿Acaso te parece bien calumniarme y maltratarme a mí, que soy hechura de tus manos, y favorecer el designio de los impíos? | |||
{{Vs| | {{Vs|4}} ¿Es que tienes ojos carnales? ¿Vas a juzgar las cosas como lo hace el hombre? | ||
}} | {{Vs|5}} ¿Transcurren tus días como los del hombre y tus años como en el tiempo humano | ||
{{Vs|6}} para que indagues mi maldad y escudriñes mi pecado? | |||
{{Vs|7}} Sabrías que no hubiera cometido impiedad alguna puesto que nadie hay que pueda librarme de tu mano". | |||
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
{{Vs|1}} Meine Seele verdreußt mein Leben; | {{Vs|1}} Meine Seele verdreußt mein Leben; | ||
ich will meine Klage bei mir gehen lassen | |||
und reden von Betrübnis meiner Seele | |||
{{Vs|2a}} und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht. | {{Vs|2a}} und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht.}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 01:03, 4 July 2021
General information
Source of text is Job 10:1-7.
Settings by composers
- Orlando di Lasso SATB
- Orlando di Lasso SAATB (vv. 1-2a)
- José de Torres SATB.SATB & STTB.STTB
- Tomás Luis de Victoria SATB (Lectio from Office of the Dead).
Other settings possibly not included in the manual list above
- Tanmoy Laskar — Taedet animam meam
- Orlando di Lasso — Taedet animam meam (1582)
Text and translations
Latin text (Job 10, 1-7) |
English translation 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
Hungarian translation 1 Megúnta lelkem életemet, 1 Mi alma está hastiada de mi propia vida. Daré rienda suelta a mis palabras aun en mi contra. Hablaré desde la amargura de mi alma. |
German translation 1 Meine Seele verdreußt mein Leben; |