Talk:Ave verum corpus

From ChoralWiki
Revision as of 09:46, 4 February 2007 by Peter Gerloff (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Jef wrote: unda fluxit cum sanguine. Sanguine is the ablatif and cannot be used with the conjunction et, in which case it would be sanguis. Since the text reads sanguine we need a preposition which in this case is cum

Jef, you are wrong in this case. The subject of the sentence is "latus perforatum"; and both "unda" and "sanguine" are ablatives. The literal translation is "whose pierced flank flowed with (or by) water and blood".

By the way, Mozart, too, knew Latin. --Peter Gerloff 01:46, 4 February 2007 (PST)