Talk:Ave verum corpus
Jump to navigation
Jump to search
Jef wrote: unda fluxit cum sanguine. Sanguine is the ablatif and cannot be used with the conjunction et, in which case it would be sanguis. Since the text reads sanguine we need a preposition which in this case is cum
Jef, you are wrong in this case. The subject of the sentence is "latus perforatum"; and both "unda" and "sanguine" are ablatives. The literal translation is "whose pierced flank flowed with (or by) water and blood".
By the way, Mozart, too, knew Latin. --Peter Gerloff 01:46, 4 February 2007 (PST)