Talk:Fata la parte (Juan del Encina)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

English translation

Byrt, thanks very much for kindly providing an English translation (that fast!) and a short description of this little gem! I’ve sung this piece once, and I only kept a faint idea of this cute ‘bad news’ story in mind. The King’s Singers only perform stanzas 1 and 3 on their ‘Madrigal History Tour’ album, so the song is much too short with them :-( Thanks for your contribution! Best—Robert Urmann 20:58, 20 August 2010 (UTC)


Dear Robert. It is indeed a beautifull little piece. We just added it to the repertoire of the vocal quartet I sing in and I can tell you that the real fun of the work appears when you put a little bit of acting in it. Stanzas 3 and 4 are actually the dialogue between Miçer Cotal and Don Españoleto, which we perform as bass and tenor solos respectively (with the rest of the quartet singing B.C.). I know the version of the King's Singer, but, although it is very well sung (how else, if by the King's Singers), I don't agree with their interpretation. They interpret "Fata la parte" as "close the door", a warning that everybody shoud be afraid, as there is a murderer in town. However the story is clearly about cuckoldry and nobody else is actually in danger (except Don Españoleto, of course). I really believe this work should be thought of as a gossip on the medival town market, a parody where is being laughed at Miçer Cotal, in spite of the tragedy that happened to his wife. I am glad you like it. Best, Byrt Bjanssen 21:26, 20 August 2010 (UTC)