Talk:Noche Buena (Adrian Cuello): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(suggestion for translations)
 
(reply)
 
Line 27: Line 27:
</pre>
</pre>
[[User:Nattie|Nattie]] 14:54, 8 March 2010 (UTC)
[[User:Nattie|Nattie]] 14:54, 8 March 2010 (UTC)
:Thanks for the suggestions, will add them to the text. —[[User:Carlos|Carlos]]&nbsp;[{{fullurl:User talk:Carlos}} {{mail}}] 16:35, 8 March 2010 (UTC)

Latest revision as of 16:35, 8 March 2010

I would like to suggest some slightly more idiomatic translations into English and German. These are just some quick changes, but will hopefully provide a starting point.

Good Night, night Christmas!
everything is happiness and peace, Christmas!
Night of love and peace, Christmas!

In a manger, the Messiah is born
A star that shone on high
Showed us the way.

Come all to sing!
For it is a good night
It is Christmas!
Gute Nacht, Weihnachtsnacht!
alles ist Glück und Frieden, Weihnachten!
Nacht der Liebe und des Friedens, Weihnachten!

In einer Krippe ist der Messias geboren
Ein Stern, der in der Höhe funkelte,
hat uns den Weg gezeigt,

Kommt alle, um zu singen!
denn es ist eine gute Nacht
Es ist Weihnachten!

Nattie 14:54, 8 March 2010 (UTC)

Thanks for the suggestions, will add them to the text. —Carlos Email.gif 16:35, 8 March 2010 (UTC)