The Ash Grove: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(12 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Welsh folk song. | ''The Ash Grove'' is a Welsh folk song, with lyrics by [[Thomas Oliphant]]. | ||
{{WikipediaLink}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[ The Ash Grove ( | *[[The Ash Grove (Traditional)|Jeremy Rawson]] SATB | ||
*[[The Ashgrove ( | *[[The Ashgrove (Traditional)|Eva Toller]] TTBB | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{ | {{top}}{{Text|English| | ||
{{ | |||
Down yonder green valley where streamlets meander | Down yonder green valley where streamlets meander | ||
When twilight is fading I pensively rove; | When twilight is fading I pensively rove; | ||
Line 18: | Line 17: | ||
Around us for gladness the bluebells were ringing, | Around us for gladness the bluebells were ringing, | ||
Ah! then little thought I how soon we should part. | Ah! then little thought I how soon we should part. | ||
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain, | Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain, | ||
Still warbles the blackbird its note from the tree; | Still warbles the blackbird its note from the tree; | ||
Line 28: | Line 25: | ||
All day I go mourning in search of the love! | All day I go mourning in search of the love! | ||
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden? | Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden? | ||
"She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove." | "She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."}} | ||
{{mdl}} | |||
{{ | {{Translation|German| | ||
Unten durch das grüne Tal, wo sich Bächlein schlängeln, | |||
streife ich schwermütig in der Dämmerung; | |||
oder zur hellen Mittagszeit, wandere ich alleine | |||
in den dunklen Schatten des einsamen Eschenhaines. | |||
Es war dort, als fröhlich die Amsel sang, | |||
wo ich diese Liebste zum ersten Mal sah, die Freude meines Herzens! | |||
Um uns herum läuteten die Glockenblumen vor Freude; | |||
Ach! Ich ahnte damals nicht, wie bald wir scheiden müssten. | |||
Immer noch strahlt die helle Sonne über Berg und Tal, | |||
tönt der Amsel Sang vom Baume herab, | |||
schimmert der Mondschein auf Bächlein und Quelle, | |||
aber was bedeutet mir die Schönheit der Natur? | |||
Mit Trauer, tiefer Trauer ist mein Busen beladen, | |||
den ganzen Tag suche ich klagend meine Liebe. | |||
Ihr Echos! Sagt mir, wo ist die süße Maid? | |||
„Sie ruht unter dem grünen Gras beim Eschenhain.“}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{DEFAULTSORT:Ash Grove, The}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 17:01, 26 February 2021
General information
The Ash Grove is a Welsh folk song, with lyrics by Thomas Oliphant.
View the Wikipedia article on The Ash Grove.
Settings by composers
- Jeremy Rawson SATB
- Eva Toller TTBB
Text and translations
English text Down yonder green valley where streamlets meander |
German translation Unten durch das grüne Tal, wo sich Bächlein schlängeln, |