Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added templates)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*<b>CPDL #9292:</b> [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
*'''CPDL #9292:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}]
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Russell|Brian Russell]] <i>(added 2005-08-30)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2005-08-30)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]]
:<b>Edition notes:</b>
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Though my carriage be but careless</i><br>
'''Title:''' ''Though my carriage be but careless''<br>
<b>Composer:</b> [[Thomas Weelkes]]<br>
{{Composer|Thomas Weelkes}}


<b>Number of voices:</b> 3vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> STB<br>
'''Number of voices:''' 3vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' STB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], Madrigal<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Madrigal]]<br>
<b>Language:</b> [[English]]<br>
{{Language|English}}
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
<b>Published: </b><br>
'''Published:'''


<b>Description: </b>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English}}
{{Text|English}}
<br>
 
:Though my carriage be but careless,
:Though my carriage be but careless,
:though my looks be of the sternest,
:though my looks be of the sternest,
:yet my passions be compareless,
:yet my passions be compareless,
:when I love, I love in earnest.
:when I love, I love in earnest.
<br>
 
:No, my wits are not so wild
:No, my wits are not so wild
:but a gentle soul may yoke me,
:but a gentle soul may yoke me,
:nor my heart so hard compiled
:nor my heart so hard compiled
:but it melts, if love provoke me.
:but it melts, if love provoke me.
<br><br>
 
 
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
<br>
 
:Al is mijn vege lijf versleten,
:Al is mijn vege lijf versleten,
:en zijn mijn trekken wat verbeten,
:en zijn mijn trekken wat verbeten,
:toch is mijn hartstocht onbegrensd,
:toch is mijn hartstocht onbegrensd,
:wanneer ik liefheb in alle ernst.
:wanneer ik liefheb in alle ernst.
<br>
 
:Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
:Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
:toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
:toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
:noch is mijn inborst zo gehard
:noch is mijn inborst zo gehard
:dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.
:dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.
<br>


[[Category:External links]]
[[Category:External links]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:STB]]
[[Category:STB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 04:02, 8 September 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9292: Network.png
Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes

Number of voices: 3vv  Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal

Language: English
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.
No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.


Dutch.png Dutch translation

Al is mijn vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.
Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.