Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Though my carriage be but careless, | {{Text|English}} | ||
though my looks be of the sternest, | <br> | ||
yet my passions be compareless, | :Though my carriage be but careless, | ||
when I love, I love in earnest. | :though my looks be of the sternest, | ||
:yet my passions be compareless, | |||
No, my wits are not so wild | :when I love, I love in earnest. | ||
but a gentle soul may yoke me, | <br> | ||
nor my heart so hard compiled | :No, my wits are not so wild | ||
but it melts, if love provoke me. | :but a gentle soul may yoke me, | ||
{{ | :nor my heart so hard compiled | ||
:but it melts, if love provoke me. | |||
<br><br> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<br> | |||
:Al is mij vege lijf versleten, | |||
:en zijn mijn trekken wat verbeten, | |||
:toch is mijn hartstocht onbegrensd, | |||
:wanneer ik liefheb in alle ernst. | |||
<br> | |||
:Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat | |||
:toch brengt een zachte ziel mij in vervoering, | |||
:noch is mijn inborst zo gehard | |||
:dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering. | |||
<br> | |||
[[Category:External links]] | [[Category:External links]] |
Revision as of 21:47, 19 October 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (added 2005-08-30). Score information: Letter Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites: http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html
Original text and translations
English text
- Though my carriage be but careless,
- though my looks be of the sternest,
- yet my passions be compareless,
- when I love, I love in earnest.
- No, my wits are not so wild
- but a gentle soul may yoke me,
- nor my heart so hard compiled
- but it melts, if love provoke me.
Dutch translation
- Al is mij vege lijf versleten,
- en zijn mijn trekken wat verbeten,
- toch is mijn hartstocht onbegrensd,
- wanneer ik liefheb in alle ernst.
- Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
- toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
- noch is mijn inborst zo gehard
- dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.