Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Though my carriage be but careless,
{{Text|English}}
though my looks be of the sternest,
<br>
yet my passions be compareless,
:Though my carriage be but careless,
when I love, I love in earnest.
:though my looks be of the sternest,
 
:yet my passions be compareless,
No, my wits are not so wild
:when I love, I love in earnest.
but a gentle soul may yoke me,
<br>
nor my heart so hard compiled
:No, my wits are not so wild
but it melts, if love provoke me.
:but a gentle soul may yoke me,
{{NoText}}
:nor my heart so hard compiled
:but it melts, if love provoke me.
<br><br>
{{Translation|Dutch}}
<br>
:Al is mij vege lijf versleten,
:en zijn mijn trekken wat verbeten,
:toch is mijn hartstocht onbegrensd,
:wanneer ik liefheb in alle ernst.
<br>
:Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
:toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
:noch is mijn inborst zo gehard
:dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.
<br>


[[Category:External links]]
[[Category:External links]]

Revision as of 21:47, 19 October 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9292: Network.png MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.
Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes

Number of voices: 3vv  Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites: http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html

Original text and translations

English.png English text

Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.


No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.



Dutch.png Dutch translation

Al is mij vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.


Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.