Timebunt gentes (Wilhelm Meyer Lutz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(31 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2014-02-13}} {{CPDLno|31253}} [{{filepath:Timebunt_gentes_Lutz.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Timebunt_gentes_Lutz.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Timebunt_gentes_Lutz.capx}} Capella]  
*{{PostedDate|2014-02-13}} {{CPDLno|31253}} [[Media:Timebunt_gentes_Lutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Timebunt_gentes_Lutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Timebunt_gentes_Lutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Timebunt_gentes_Lutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2014-02-13}}{{ScoreInfo|A4|5|85}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2014-02-13}}{{ScoreInfo|A4|5|85}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from ''Motets for the year'', ed. [[Wilhelm Meyer Lutz]], ''Boosey'' (c.1850).
:{{EdNotes|Transcribed from ''Motets for the year'' no. 48, ed. [[Wilhelm Meyer Lutz]], ''Boosey'' (c. 1850).}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Timebunt gentes''<br>
{{Title|''Timebunt gentes''}}
{{Composer|Wilhelm Meyer Lutz}}
{{Composer|Wilhelm Meyer Lutz}}
{{Lyricist|}}
'''Source of text:''' [[Psalm 102|Psalm 101:16 (Vulgate)]] and [[Psalm 96|Psalm 95:8b-9a (Vulgate)]]


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Mass propers}} for {{Cat|Pentecost XVIII}}
{{Genre|Sacred|Mass propers}} for {{Cat|Pentecost XVIII}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{OrgAcc}}<br>
{{Instruments|Organ}}
'''Published:''' ''Motets for the year'', ed. [[Wilhelm Meyer Lutz]], ''Boosey'' (c.1850).
{{Pub|1|c. 1850|in ''[[Motets for the Year]]''|no=48|pg=228}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
{{Vs|101:16}} Timebunt gentes nomen tuum, Domine: et omnes reges terrae gloriam tuam.
{{Vs|95:8b}} Tollite hostias, et introite in atria ejus:
{{Vs|95:9a}} adorate Dominum in aula sancta ejus.
Sanctificavit Moyses altare Domino, offerens super illud holocausta et immolans victimas,
fecit sacrificium vespertinum in odorem suavitatis Domino Deo in conspectu filiorum Israel.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Vs|Ps 102:15}} The heathen shall fear thy Name, O Lord: and all the kings of the earth thy majesty;
{{Vs|Ps 96:8b}} Bring presents, and come into his courts.
{{Vs|Ps 96:9a}} O worship the Lord in the beauty of holiness.
Moses consecrated an altar to the Lord, and offered burnt-offerings on it, and sacrificial victims.
He made a sweet-smelling evening sacrifice to the Lord God in the sight of the children of Israel.}}
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 03:06, 13 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-02-13)  CPDL #31253:         
Editor: James Gibb (submitted 2014-02-13).   Score information: A4, 5 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Motets for the year no. 48, ed. Wilhelm Meyer Lutz, Boosey (c. 1850).

General Information

Title: Timebunt gentes
Composer: Wilhelm Meyer Lutz
Source of text: Psalm 101:16 (Vulgate) and Psalm 95:8b-9a (Vulgate)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMass propers for Pentecost XVIII

Language: Latin
Instruments: Organ

First published: c. 1850 in Motets for the Year, no. 48, p. 228
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

101:16  Timebunt gentes nomen tuum, Domine: et omnes reges terrae gloriam tuam.
95:8b  Tollite hostias, et introite in atria ejus:
95:9a  adorate Dominum in aula sancta ejus.
Sanctificavit Moyses altare Domino, offerens super illud holocausta et immolans victimas,
fecit sacrificium vespertinum in odorem suavitatis Domino Deo in conspectu filiorum Israel.

English.png English translation

Ps 102:15  The heathen shall fear thy Name, O Lord: and all the kings of the earth thy majesty;
Ps 96:8b  Bring presents, and come into his courts.
Ps 96:9a  O worship the Lord in the beauty of holiness.
Moses consecrated an altar to the Lord, and offered burnt-offerings on it, and sacrificial victims.
He made a sweet-smelling evening sacrifice to the Lord God in the sight of the children of Israel.