Tollite hostias (Camille Saint-Saëns): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 30: Line 30:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}  
{{Top}}
{{Text|Latin|
Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto eius.
Laetentur coeli, et exultet terra
a facie Domini, quoniam venit.
Alleluia.}}
{{Translation|Dutch|
Heft op uw offeranden en aanbidt de Heer in Zijn heilige woning.
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde van vreugde springe
voor het aangezicht van de Heer, omdat Hij komt.
Halleluja}}
{{Translation|French|
Prenez vos offrandes et adorez le Seigneur dans son sanctuaire.
Que les cieux se réjouissent et qu'exulte la Terre
devant la face du Seigneur car il vient.
Alleluia.}}
{{Translation|Slovenian|
Dar svoj vzemite vsi in počastite v Božji hiši Kristusa, našega Boga.
Vriska naj Zemlja, zapojte nebesa,
ker naš Gospod Kristus Bog rojen je nocoj.
Aleluja.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Bring offerings, and adore the Lord in his holy place.
Rejoice, heaven, and exult, all the earth,
before the Lord, for he comes.
Alleluia.}}
{{Translation|German|
Alle Welt freue sich: Christ ist geboren,
Gottes Sohn kam in die Welt uns zum Heil erkoren.
Jauchzet ihr Himmel, frohlocke du Erde,
bringet Ehre und Ruhm dem Herrn,
Alleluja.}}


:Tollite hostias,
{{Translation|Italian|
:et adorate Dominum
Portate offerte e adorate il Signore nel suo atrio santo.
:in atrio sancto eius.
Si rallegrino i cieli ed esulti la terra
:Laetentur coeli,
davanti al Signore che viene.
:et exultet terra
Alleluia.}}
:a facie Domini,
:quoniam venit.
   
{{Translation|Dutch}}
 
:Heft op uw offeranden 
:en aanbidt de Heer
:in Zijn heilige woning.
:Dat de hemelen zich verblijden,
:en de aarde van vreugde springe
:voor het aangezicht van de Heer,
:omdat Hij komt. Halleluja
 
{{Translation|English}}
 
:Bring offerings,
:and adore the Lord
:in his holy place.
:Rejoice, heaven,
:and exult, all the earth,
:before the Lord,
:for he comes.
 
 
{{Translation|German}}
 
:Alle Welt freue sich:
:Christ ist geboren,
:Gottes Sohn kam in die Welt
:uns zum Heil erkoren.
:Jauchzet ihr Himmel,
:frohlocke du Erde,
:bringet Ehre und Ruhm dem Herrn,
:Alleluja.
 
 
{{Translation|French}}
 
:Prenez vos offrandes
:et adorez le Seigneur
:dans son sanctuaire.
:Que les cieux se réjouissent
:et qu'exulte la Terre
:devant la face du Seigneur
:car il vient.
 
{{Translation|Slovenian}}
 
:Dar svoj vzemite vsi
:in počastite
:v Božji hiši Kristusa,
:našega Boga.
:Vriska naj Zemlja,
:zapojte nebesa,
:ker naš Gospod Kristus Bog
:rojen je nocoj.
:Aleluja.
 
{{Translation|Italian}}
 
:Portate offerte
:e adorate il Signore  
:nel suo atrio santo.
:Si rallegrino i cieli
:ed esulti la terra
:davanti al Signore
:che viene.
:Alleluia.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 17:31, 5 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #14815:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Massimo Capozza (submitted 2007-09-01).   Score information: A4, 3 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Re-edition of CPDL #384, with minor modifications and corrections. Includes a keyboard version of the original accompaniment. MIDI file with lyrics included. Free choir training aids for the whole "Christmas Oratorio", including Tollite Hostias, are available on the Choralia web site.
  • CPDL #01743:  Broken.gifNetwork.png
Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27).   Score information: Unknown, 72 kB   Copyright: CC BY 1.0
Edition notes: Includes a greatly reduced version of the original accompaniment. English translation added. Listed alphabetically under "Praise Ye the Lord of Hosts".
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-06-11).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.

General Information

Title: Tollite hostias
Larger work: Oratorio de Noël (Christmas Oratorio)
Composer: Camille Saint-Saëns

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Strings, organ & harp

Published: 1858

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto eius.
Laetentur coeli, et exultet terra
a facie Domini, quoniam venit.
Alleluia.

Dutch.png Dutch translation

Heft op uw offeranden en aanbidt de Heer in Zijn heilige woning.
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde van vreugde springe
voor het aangezicht van de Heer, omdat Hij komt.
Halleluja

French.png French translation

Prenez vos offrandes et adorez le Seigneur dans son sanctuaire.
Que les cieux se réjouissent et qu'exulte la Terre
devant la face du Seigneur car il vient.
Alleluia.

Slovenian.png Slovenian translation

Dar svoj vzemite vsi in počastite v Božji hiši Kristusa, našega Boga.
Vriska naj Zemlja, zapojte nebesa,
ker naš Gospod Kristus Bog rojen je nocoj.
Aleluja.

English.png English translation

Bring offerings, and adore the Lord in his holy place.
Rejoice, heaven, and exult, all the earth,
before the Lord, for he comes.
Alleluia.

German.png German translation

Alle Welt freue sich: Christ ist geboren,
Gottes Sohn kam in die Welt uns zum Heil erkoren.
Jauchzet ihr Himmel, frohlocke du Erde,
bringet Ehre und Ruhm dem Herrn,
Alleluja.

Italian.png Italian translation

Portate offerte e adorate il Signore nel suo atrio santo.
Si rallegrino i cieli ed esulti la terra
davanti al Signore che viene.
Alleluia.