Tollite hostias (Camille Saint-Saëns): Difference between revisions
m ({{Choralia}}) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
* {{CPDLno|14815}} [{{filepath:Ss01-6.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Ss01-6.mid}} {{mid}}] | * {{CPDLno|14815}} [{{filepath:Ss01-6.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Ss01-6.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Massimo Capozza|2007-09-01}}{{ScoreInfo|A4|3|117}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Massimo Capozza|2007-09-01}}{{ScoreInfo|A4|3|117}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Re-edition of CPDL #384, with minor modifications and corrections. {{KbdVer}} MIDI file with lyrics included. | :'''Edition notes:''' Re-edition of CPDL #384, with minor modifications and corrections. {{KbdVer}} MIDI file with lyrics included. | ||
* {{CPDLno|1743}} {{Broken}}[http://christmassongbook.net {{net}}] | * {{CPDLno|1743}} {{Broken}}[http://christmassongbook.net {{net}}] | ||
Line 28: | Line 28: | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*{{Choralia|the whole "Christmas Oratorio", including Tollite Hostias,}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Line 36: | Line 37: | ||
a facie Domini, quoniam venit. | a facie Domini, quoniam venit. | ||
Alleluia.}} | Alleluia.}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Heft op uw offeranden en aanbidt de Heer in Zijn heilige woning. | Heft op uw offeranden en aanbidt de Heer in Zijn heilige woning. | ||
Line 41: | Line 43: | ||
voor het aangezicht van de Heer, omdat Hij komt. | voor het aangezicht van de Heer, omdat Hij komt. | ||
Halleluja}} | Halleluja}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Prenez vos offrandes et adorez le Seigneur dans son sanctuaire. | Prenez vos offrandes et adorez le Seigneur dans son sanctuaire. | ||
Line 46: | Line 49: | ||
devant la face du Seigneur car il vient. | devant la face du Seigneur car il vient. | ||
Alleluia.}} | Alleluia.}} | ||
{{Translation|Slovenian| | {{Translation|Slovenian| | ||
Dar svoj vzemite vsi in počastite v Božji hiši Kristusa, našega Boga. | Dar svoj vzemite vsi in počastite v Božji hiši Kristusa, našega Boga. | ||
Line 51: | Line 55: | ||
ker naš Gospod Kristus Bog rojen je nocoj. | ker naš Gospod Kristus Bog rojen je nocoj. | ||
Aleluja.}} | Aleluja.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 57: | Line 62: | ||
before the Lord, for he comes. | before the Lord, for he comes. | ||
Alleluia.}} | Alleluia.}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Alle Welt freue sich: Christ ist geboren, | Alle Welt freue sich: Christ ist geboren, |
Revision as of 23:36, 11 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Massimo Capozza (submitted 2007-09-01). Score information: A4, 3 pages, 117 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Re-edition of CPDL #384, with minor modifications and corrections. Includes a keyboard version of the original accompaniment. MIDI file with lyrics included.
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Score information: Unknown, 72 kB Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes: Includes a greatly reduced version of the original accompaniment. English translation added. Listed alphabetically under "Praise Ye the Lord of Hosts".
- CPDL #00384: MusiXTex
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-06-11). Score information: Letter, 3 pages, 72 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
General Information
Title: Tollite hostias
Larger work: Oratorio de Noël (Christmas Oratorio)
Composer: Camille Saint-Saëns
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: Strings, organ & harp
Published: 1858
Description:
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
Original text and translations
Latin text Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto eius. Heft op uw offeranden en aanbidt de Heer in Zijn heilige woning. Prenez vos offrandes et adorez le Seigneur dans son sanctuaire. Dar svoj vzemite vsi in počastite v Božji hiši Kristusa, našega Boga. |
English translation Bring offerings, and adore the Lord in his holy place. Alle Welt freue sich: Christ ist geboren, Portate offerte e adorate il Signore nel suo atrio santo. |
- Massimo Capozza editions
- Keyboard version
- Broken links
- Christopher R. Baker editions
- Andre van Ryckeghem editions
- Camille Saint-Saëns compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- String ensemble accompaniment
- Organ accompaniment
- Harp accompaniment
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- Latin texts
- Translations
- Dutch translations
- French translations
- Slovenian translations
- English translations
- German translations
- Italian translations
- Sheet music
- Christmas
- Pentecost XVIII
- Romantic music