Difference between revisions of "Tollite hostias (Camille Saint-Saëns)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{broken}}" to "{{Broken}}")
Line 39: Line 39:
 
:a facie Domini,
 
:a facie Domini,
 
:quoniam venit.
 
:quoniam venit.
 +
   
 +
{{Translation|Nederlands}}
  
 +
:Heft op uw offeranden 
 +
:en aanbidt de Heer
 +
:in Zijn heilige woning.
 +
:Dat de hemelen zich verblijden,
 +
:en de aarde van vreugde springe
 +
:voor het aangezicht van de Heer,
 +
:omdat Hij komt. Halleluja
  
 
{{Translation|English}}
 
{{Translation|English}}

Revision as of 17:39, 14 December 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #14815:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Massimo Capozza (submitted 2007-09-01).   Score information: A4, 3 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Re-edition of CPDL #384, with minor modifications and corrections. Includes a keyboard version of the original accompaniment. MIDI file with lyrics included. Free choir training aids for the whole "Christmas Oratorio", including Tollite Hostias, are available on the Choralia web site.
  • CPDL #01743:  Broken.gifNetwork.png
Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27).   Score information: Unknown, 72 kB   Copyright: CC BY 1.0
Edition notes: Includes a greatly reduced version of the original accompaniment. English translation added. Listed alphabetically under "Praise Ye the Lord of Hosts".
Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-06-11).   Score information: Letter, 3 pages, 72 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.

General Information

Title: Tollite hostias
Larger work: Oratorio de Noël (Christmas Oratorio)
Composer: Camille Saint-Saëns

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Strings, organ & harp
Published: 1858

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tollite hostias,
et adorate Dominum
in atrio sancto eius.
Laetentur coeli,
et exultet terra
a facie Domini,
quoniam venit.

Nederlands translation

Heft op uw offeranden
en aanbidt de Heer
in Zijn heilige woning.
Dat de hemelen zich verblijden,
en de aarde van vreugde springe
voor het aangezicht van de Heer,
omdat Hij komt. Halleluja

English.png English translation

Bring offerings,
and adore the Lord
in his holy place.
Rejoice, heaven,
and exult, all the earth,
before the Lord,
for he comes.


German.png German translation

Alle Welt freue sich:
Christ ist geboren,
Gottes Sohn kam in die Welt
uns zum Heil erkoren.
Jauchzet ihr Himmel,
frohlocke du Erde,
bringet Ehre und Ruhm dem Herrn,
Alleluja.


French.png French translation

Prenez vos offrandes
et adorez le Seigneur
dans son sanctuaire.
Que les cieux se réjouissent
et qu'exulte la Terre
devant la face du Seigneur
car il vient.

Slovenian.png Slovenian translation

Dar svoj vzemite vsi
in počastite
v Božji hiši Kristusa,
našega Boga.
Vriska naj Zemlja,
zapojte nebesa,
ker naš Gospod Kristus Bog
rojen je nocoj.
Aleluja.

Italian.png Italian translation

Portate offerte
e adorate il Signore
nel suo atrio santo.
Si rallegrino i cieli
ed esulti la terra
davanti al Signore
che viene.
Alleluia.