Tristis est anima mea: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edits by AcrolElrel (Talk); changed back to last version by Bobnotts)
(Added portuguese translation)
 
(48 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
The second {{CiteCat|Tenebrae responsories|responsory}} for Tenebrae of {{CiteCat|Maundy Thursday}}.
==Settings by composers ==
{{Top}}
*[[Tristis est anima mea (Anonymous)|Anonymous,]] in [[Cantiones Triginta Selectissimae (Clemens Stephani)|''Cantiones Triginta Selectissimae,'' 1568]] ATTBB
*[[Tristis est anima mea a 8 (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB.SATB
*[[Tristis est anima mea (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] ATTTTB & AATTTB
*[[Tristis est anima mea (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Tristis est anima (Óscar Manuel Paredes Grau)|Óscar Manuel Paredes Grau]]SAB
*[[Tristis est anima mea (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (part of [[9 Responsoria in Coena Domini (Johann Michael Haydn)|9 Responsories]])
*[[Tristis est anima mea (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] SATB
{{Middle}}
*[[Tristis est anima mea (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]] SSATB & SAATB
*[[Tristis est anima mea (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]] TTB & SATB
*[[Tristis est anima mea (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Tristis est anima mea (Giovan Nasco)|Giovan Nasco]] AATB
*[[Tristis est anima mea (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] SSAB
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB, with SSA section.
*[[Tristis est anima mea (Antonio Politano)|Antonio Politano]] SAATBB
*[[Tristis est anima mea (Jeffrey Quick)|Jeffrey Quick]] SSAATBB
*[[Tristis est (Francesco Soriano)|Francesco Soriano]] TTBB
*[[Tristis est (Adrianus Tubal)|Adrianus Tubal]] STTB
{{Bottom}}
==Source==
==Source==
Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26 37-38 (probably a free interpretation from medieval sources).
Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26:37-38,51,56 (probably a free interpretation from medieval sources).
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Text|Latin|
Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Nunc[Iam] videbitis turbam quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
 
''Versus:''
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum.}}
 
{{Translation|German|
{{Translator|Kurt Pages}}
Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
harrt hier aus und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.
 
''Vers:''
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.}}
 
{{Translation|Dutch|
 
Mijn ziel is dodelijk bedroefd:
blijf hier met mij waken.
Weldra zullen jullie de menigte zien 
die mij zal omringen:
Jullie zullen op de vlucht slaan 
en ik zal mijzelf gaan offeren voor jullie.
 
Zie, het ogenblik is nabij 
waarop de Mensenzoon 

wordt overgeleverd aan de zondaars.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
 
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
Sorrowful is my soul even unto death.
Stay here, and watch with me.
Now you shall see the mob that will surround me.
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed for you.
 
''Verse:''
The time draws near, and the Son of Man
shall be delivered into the hands of sinners.}}


{{Translation|German|
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod.
Bleibt hier und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr aber werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.}}


==Original text and translations==
{{Translation|Korean|
{{Text|Latin}}
내 마음이 괴로워 죽을 지경이다.
너희는 여기에 머물러서 나와 함께 깨어 있어라.
Tristis est anima mea usque ad mortem.<br>
지금 너희는 나를 둘러 에워싼 군중을 보고
Sustinete hic et vigilate mecum.<br>
너희는 도망을 치겠으나
Nunc videbitis turbam quae circumdabit me.<br>
나는 너희를 위해 목숨을 바치러 가겠노라.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
보라 때가 다가오고 있으니
人子는 죄인들의 손에 넘어가리라.}}


{{Translation|Spanish|
Triste está mi alma ante la muerte:
Permanece aquí y vigila conmigo.
Ahora puedes ver la turba que me rodea.
Puedes huir en desbandada, y ver como seré inmolado por vosotros.


{{Translation|English}}
Verso:
Se acerca la hora, y el Hijo del Hombre
traicionado en manos de los pecadores.


''Sorrowful is my soul even unto death.<br>
{{Translator|Manuel Poncela}}}}
''Stay here, and watch with me.<br>
''Now you shall see the mob that will surround me.<br>
''You shall take flight, and I shall go to be sacrificed.




{{Translation|German}}
{{Translation|Portuguese|
Triste está minha alma perante a morte:
Permanece aqui e vigia comigo.
Agora que podes ver a multidão que me rodeia
Podes fugir em debandada e ver como serei imolado por vós.


''Meine Seele ist betr&uuml;bt bis an den Tod.<br>
Verso:
''Bleibt hier und wacht mit mir.<br>
Chega a hora na qual o Filho do Home
''Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.<br>
será traído e entregue às mãos dos pecadores.
''Ihr aber werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen, um f&uuml;r euch geopfert zu werden.
}}


==Settings by composers ==
*[[Tristis est anima mea (Pedro de Cristo)|Pedro de Cristo]] (no editions available)
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]]
*[[Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]]
*[[Tristis est anima mea (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]]
*[[Tristis est anima mea (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]]
*[[Tristis est anima mea (Johann Kuhnau)|Johann Kuhnau]]
*[[Tristis est anima mea (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Tristis est anima mea (Giovanni Battista Martini)|Giovanni Battista Martini]]
*[[Tristis est anima mea (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]]


{{Bottom}}


==External links ==
==External links ==

Latest revision as of 01:23, 14 April 2023

The second responsory for Tenebrae of Maundy Thursday.

Settings by composers

Source

Taken from St. Matthew's Gospel, Chapter 26:37-38,51,56 (probably a free interpretation from medieval sources).

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic et vigilate mecum.
Nunc[Iam] videbitis turbam quæ circumdabit me.
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Versus:
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum.

German.png German translation

Translation by Kurt Pages
Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
harrt hier aus und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Vers:
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.

Dutch.png Dutch translation


Mijn ziel is dodelijk bedroefd:
blijf hier met mij waken.
Weldra zullen jullie de menigte zien 
die mij zal omringen:
Jullie zullen op de vlucht slaan 
en ik zal mijzelf gaan offeren voor jullie.

Zie, het ogenblik is nabij 
waarop de Mensenzoon 

wordt overgeleverd aan de zondaars.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

Sorrowful is my soul even unto death.
Stay here, and watch with me.
Now you shall see the mob that will surround me.
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed for you.

Verse:
The time draws near, and the Son of Man
shall be delivered into the hands of sinners.

German.png German translation

Meine Seele ist betrübt bis an den Tod.
Bleibt hier und wacht mit mir.
Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird.
Ihr aber werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen,
um für euch geopfert zu werden.

Korean.png Korean translation

내 마음이 괴로워 죽을 지경이다.
너희는 여기에 머물러서 나와 함께 깨어 있어라.
지금 너희는 나를 둘러 에워싼 군중을 보고
너희는 도망을 치겠으나
나는 너희를 위해 목숨을 바치러 가겠노라.
보라 때가 다가오고 있으니
人子는 죄인들의 손에 넘어가리라.

Spanish.png Spanish translation

Triste está mi alma ante la muerte:
Permanece aquí y vigila conmigo.
Ahora puedes ver la turba que me rodea.
Puedes huir en desbandada, y ver como seré inmolado por vosotros.

Verso:
Se acerca la hora, y el Hijo del Hombre
traicionado en manos de los pecadores.

Translation by Manuel Poncela


Portuguese.png Portuguese translation

Triste está minha alma perante a morte:
Permanece aqui e vigia comigo.
Agora que podes ver a multidão que me rodeia
Podes fugir em debandada e ver como serei imolado por vós.

Verso:
Chega a hora na qual o Filho do Home
será traído e entregue às mãos dos pecadores.
 


External links

add links here