Tristis est anima mea (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (add english trnansl →‎Original text and translations)
Line 27: Line 27:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}


:Tristis est anima mea usque ad mortem:
Tristis est anima mea usque ad mortem:
:sustinete hic et vigilate mecum.   
sustinete hic et vigilate mecum.   
:Nunc videbitis turbam,
Nunc videbitis turbam,
:quæ circumdabit me.
quæ circumdabit me.
:Vos fugam capietis,  
Vos fugam capietis,  
:et ego vadam immolari pro vobis.
et ego vadam immolari pro vobis.
:''(Mt 26, 38 + 56)''
''(Mt 26, 38 + 56)''


:''Versus''
''Versus:''
:Ecce appropinquat hora, et Filius hominis  
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis  
:tradetur in manus peccatorum.
tradetur in manus peccatorum.
:''(Mt 26, 51)''
''(Mt 26, 51)''
:[Repetenda: Vos fugam capietis]
[Repetenda: Vos fugam capietis]




Line 45: Line 45:
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''
''by [[User:Kurt Pages|Kurt Pages]]''


:Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
Traurig ist meine Seele bis an den Tod:
:harrt hier aus und wacht mit mir.
harrt hier aus und wacht mit mir.
:Nun werdet ihr die Menge sehen,  
Nun werdet ihr die Menge sehen,  
:die mich umgeben wird.
die mich umgeben wird.
:Ihr werdet die Flucht ergreifen,  
Ihr werdet die Flucht ergreifen,  
:und ich werde gehen, um für euch geopfert zu werden.
und ich werde gehen, um für euch geopfert zu werden.


:''Vers''<br>
''Vers:''<br>
:Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn<br>
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn<br>
:wird übergeben werden in die Hände der Sünder.
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 62: Line 62:
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed.<BR>
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed.<BR>


:'Verse'<BR>  
''Verse:''<BR>  
:The time draws near,<BR>
The time draws near,<BR>
:and the son of man shall be delivered
and the son of man shall be delivered


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 21:11, 26 October 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15910: Icon_pdf.gif Finale 2006
Editor: Kurt Pages (added 2008-02-05).   Score information: A4, 8 pages, 208 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Reduction of the semibreves (whole notes) etc. of the original printing from 1611 to minims (half notes) etc. With added German translation by the editor.

General Information

Title: Tristis est anima mea
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1611

Description: Responsorium 2 für die 1. Nokturn des Gründonnerstages (= Tenebrae Responsories for Maundy Thursday, Nocturno 1, Response 2). – Title of the first printing from 1611: Responsoria Sanctae Spectantia Et Alia Ad Officium Hebdomadae

External websites:

Original text and translations

See translation page: Tristis est anima mea for partial text and translations.

Latin.png Latin text

Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic et vigilate mecum. Nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me. Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. (Mt 26, 38 + 56)

Versus: Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. (Mt 26, 51) [Repetenda: Vos fugam capietis]


German.png German translation by Kurt Pages

Traurig ist meine Seele bis an den Tod: harrt hier aus und wacht mit mir. Nun werdet ihr die Menge sehen, die mich umgeben wird. Ihr werdet die Flucht ergreifen, und ich werde gehen, um für euch geopfert zu werden.

Vers:
Siehe, es naht die Stunde, und des Menschen Sohn
wird übergeben werden in die Hände der Sünder.

English.png English translation Sorrowful is my soul even unto death.
Stay here, and watch with me.
Now you shall see the mob that will surround me.
You shall take flight, and I shall go to be sacrificed.

Verse:
The time draws near,
and the son of man shall be delivered