Une puce j'ai dedans l'oreille hélas! (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
(add Pub 2) |
||
(30 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* {{CPDLno|33117}} [ | *{{PostedDate|2014-10-10}} {{CPDLno|33117}} [[Media:Lasso-Une_puce.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-Une_puce.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-Une_puce.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasso-Une_puce.MUS|{{mus}}]] (Finale 2004) | ||
{{Editor|Willem Verkaik|2014-10-10}}{{ScoreInfo|A4|3|57}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Willem Verkaik|2014-10-10}}{{ScoreInfo|A4|3|57}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transcribed from Meslanges 1619.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Une puce j'ai dedans l'oreille hélas!''}} | |||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | {{Composer|Orlando di Lasso}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|Jean Antoine de Baïf}} | ||
{{Voicing|5|SSATB}} | {{Voicing|5|SSATB}} | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} | {{Genre|Secular|Chansons}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{ | {{Pub|1|1576|in ''{{NoCo|Les meslanges, tant en vers latins qu’en ryme francoyse}}''|no= }} | ||
'' | {{Pub|2|1583|in ''{{NoComp|Vingtquatrieme livre d’airs et chansons|Le Roy and Ballard}}'' (Le Roy & Ballard)|no=6}} | ||
{{Descr|The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love -- in other words, sexual desire or arousal.}} | |||
''' | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas | Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas | ||
Line 26: | Line 25: | ||
Et me fait devenir fou. | Et me fait devenir fou. | ||
Nul remède n’y puis donner, je cours de là, | Nul remède n’y puis donner, je cours de là, | ||
Retire-la moi je t’en prie. | Retire-la moi je t’en prie. | ||
O toute belle, secoure-moi. | O toute belle, secoure-moi. | ||
Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | ||
Elle vient me piquer, me démange et me poind, | Elle vient me piquer, me démange et me poind, | ||
et me garde de dormir. | et me garde de dormir. | ||
Nul | Nul remède… | ||
D’une vielle charmeresse aidé je suis | D’une vielle charmeresse aidé je suis | ||
Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | ||
ne m’a su me guérir moi. | ne m’a su me guérir moi. | ||
Nul | Nul remède… | ||
Bien je sais que seule peut guérir ce mal | Bien je sais que seule peut guérir ce mal | ||
Je te prie de me voir de bon œil | Je te prie de me voir de bon œil | ||
et vouloir m’amollir ta cruauté. | et vouloir m’amollir ta cruauté. | ||
Nul | Nul remède…}} | ||
}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | |||
I have got a flea stuck in my ear, alas! | |||
Which all night and all day tickles me, chomps on me | |||
And is sure to drive me nuts. | |||
Remedy cannot be had, I run from here, | |||
I run to there, do take it out, I beg you. | |||
Please, o my lovely one, save me! | |||
When I think to close my eyes and fall asleep | |||
In it comes and pokes me, itches me, vexes me, | |||
And makes sure I cannot sleep, | |||
Remedy… | |||
From an old enchantress I have got some help | |||
Which has cured everyone, and though it has cured all | |||
It will do nothing for me. | |||
Remedy… | |||
I know well that just one thing can cure my ill | |||
I beg you to see me favorably | |||
And to find in your heart to be less cruel. | |||
Remedy… }} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 17:15, 21 December 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-10-10). Score information: A4, 3 pages, 57 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Meslanges 1619.
General Information
Title: Une puce j'ai dedans l'oreille hélas!
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Jean Antoine de Baïf
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
First published: 1576 in Les meslanges, tant en vers latins qu’en ryme francoyse, no.
2nd published: 1583 in Vingtquatrieme livre d’airs et chansons (Le Roy & Ballard), no. 6
Description: The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love -- in other words, sexual desire or arousal.
External websites:
Original text and translations
French text Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas |
English translation I have got a flea stuck in my ear, alas!
|