Vago augelletto che cantando vai (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #29656:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-07-17).   Score information: A4, 17 pages, 218 kB   Copyright: CPDL
Instrumental parts: Icon_pdf.gif Score information: A4, 6 pages, 110 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Björn Sothmann (submitted 2004-06-13).   Score information: A4, 24 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Vago augelletto che cantando vai
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 7vv   Voicing: SSATTTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: two violins, bassoon, basso continuo
Published: 8th Book of Madrigals

Description: Petrarch's poem is a Sonnet: Monteverdi takes the first line, repeats it before line five and after line 8; he does not set lines 9-14.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Vago Augelletto che cantando vai
Ovver piangendo il tuo tempo passato
Vedendoti la notte e'l verno a lato
E'l dì dopo le spalle e i mesi gai.

Si come i tuoi gravosi affani sai
Così sapessi, il mio simile stato,
Veresti in grembo a questo sconsolato
A partir seco i dolorosi guai.

Canzoniere 353 (1st 8 lines)
Czech.png Czech translation

Rozmilý ptáčku, který stále zpíváš,
naříkej raději nad svým časem, který se krátí.
Vždyť před nocí a mrazem marně se skrýváš.
a měsíce jasu a slunce svitu se už nenavrátí.
Kdybys jen věděl, jak příliš se podobá
tvůj bědný osud neštěstí mému,
zalétal bys ke mně, básníku věnčenému.

English.png English translation

Little wandering bird that goes singing
your time gone by, with weeping notes,
seeing the night and the winter near,
and the day and all the joyful months behind,

if, knowing your own heavy sorrows,
you could know of my state like your own,
you would fly to this disconsolate breast
to share your grievous sadness with me.

Translation by Anthony S. Kline ©