Vattene pur, crudel, con quella pace (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ")
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added translations)
Line 29: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Vattene pur, crudel, con quella pace
«Vattene pur, crudel, con quella pace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
Me tosto ignudo spirt'ombra seguace
Me tosto ignudo spirto, ombra seguace
indivisibilmente a tergo avrai.
indivisibilmente a tergo avrai.
Nova furia, co' serpi e con la face
Nova Furia, co’ serpi e con la face
tanto t'agiterò quanto t'amai.
tanto t’agiterò quanto t’amai.
E s'è destin ch'esca del mar, che schivi
E s’è destin ch’esca del mar, che schivi
li scogli e l'onde e che a la pugna arrivi.}}
li scogli e l’onde e che a la pugna arrivi,}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
«Set off then, cruel one, with this peace
that you leave me; set off now, wicked one.
You will soon have my pure spirit, a tenacious shadow,
forever haunting you behind your shoulders.
A new Fury, with my claws and eyes
I will haunt you as much as I loved you.
And if Fate should allow you to escape the sea, to dodge
the rocks and waves and arrive in time for battle,}}
{{Translator|Campelli}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
« Va-t-en donc, cruel, avec la paix
que tu me laisses; va-t-en, injuste, va.
Tu m'aurais bientôt en arrière de toi, un esprit nu,
une ombre tenace te suivant éternellement.
Nouvelle Furie, mes griffes et mes yeux
te harcéleront autant que je t’ai aimé.
Et si le destin veut que tu échappes de la mer, esquivant
les écueils et les vagues, et que tu arrives à temps pour la bataille,}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
{{top}}
{{Translation|Spanish|
«Vete pues, cruel, con esta paz
que me dejas; vete, inicuo, ahora.
Seré pronto nudo espíritu, una sombra tenaz
y eternamente te seguiré.
Nueva furia, con las garras y con el haz,
te acosaré tanto como te amé.
Y si el destino que sale del mar permite que esquives
los escollos y las olas y llegues al tiempo para la batalla,}}
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
»Geh nur, Grausamer, mit jenem Frieden,
den du mir lässt, geh, Ungerechter, jetzt.
Bald werd’ nackter Geist ich sein, unbeugsamer Schatten,
und ewig werd’ ich dir folgen.
Eine neue Furie, mit den Fängen und dem Antlitz
werd’ ich dich hetzen so sehr wie ich dich liebte.
Und wenn das dem Meer entsteigende Schicksal erlaubt,
dass du den Klippen und den Wolken entweichest
und rechtzeitig zum Kampfe kommest,}}
{{Translator|Bernd Neureuther}}
{{mdl|3}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:30, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30277:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-10-06).   Score information: A4, 3 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #30278:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-10-06).   Score information: A4, 3 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette
  • CPDL #28089:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2013-01-19).   Score information: A4, 4 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vattene pur, crudel, con quella pace
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Vattene pur, crudel, con quella pace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai.
Me tosto ignudo spirto, ombra seguace
indivisibilmente a tergo avrai.
Nova Furia, co’ serpi e con la face
tanto t’agiterò quanto t’amai.
E s’è destin ch’esca del mar, che schivi
li scogli e l’onde e che a la pugna arrivi,

English.png English translation

«Set off then, cruel one, with this peace
that you leave me; set off now, wicked one.
You will soon have my pure spirit, a tenacious shadow,
forever haunting you behind your shoulders.
A new Fury, with my claws and eyes
I will haunt you as much as I loved you.
And if Fate should allow you to escape the sea, to dodge
the rocks and waves and arrive in time for battle,

Translation by Campelli
French.png French translation

« Va-t-en donc, cruel, avec la paix
que tu me laisses; va-t-en, injuste, va.
Tu m'aurais bientôt en arrière de toi, un esprit nu,
une ombre tenace te suivant éternellement.
Nouvelle Furie, mes griffes et mes yeux
te harcéleront autant que je t’ai aimé.
Et si le destin veut que tu échappes de la mer, esquivant
les écueils et les vagues, et que tu arrives à temps pour la bataille,

Translation by Campelli
Spanish.png Spanish translation

«Vete pues, cruel, con esta paz
que me dejas; vete, inicuo, ahora.
Seré pronto nudo espíritu, una sombra tenaz
y eternamente te seguiré.
Nueva furia, con las garras y con el haz,
te acosaré tanto como te amé.
Y si el destino que sale del mar permite que esquives
los escollos y las olas y llegues al tiempo para la batalla,

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German.png German translation

»Geh nur, Grausamer, mit jenem Frieden,
den du mir lässt, geh, Ungerechter, jetzt.
Bald werd’ nackter Geist ich sein, unbeugsamer Schatten,
und ewig werd’ ich dir folgen.
Eine neue Furie, mit den Fängen und dem Antlitz
werd’ ich dich hetzen so sehr wie ich dich liebte.
Und wenn das dem Meer entsteigende Schicksal erlaubt,
dass du den Klippen und den Wolken entweichest
und rechtzeitig zum Kampfe kommest,

Translation by Bernd Neureuther