Vem kan segla (Traditional): Difference between revisions
Williamsbot (talk | contribs) No edit summary |
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|3252}} [[Media:ws-trad-vem.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Trad-vem.mid|{{mid}}]] | *{{CPDLno|3252}} [[Media:ws-trad-vem.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Trad-vem.mid|{{mid}}]] |
Revision as of 06:05, 24 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Alfred M. Drenth (submitted 2002-02-15). Score information: A4, 3 pages, 164 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: The alto's last note should be B. - Mick Swithinbank
General Information
Title: Vem kan segla
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Swedish
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Swedish text
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind,
Jag kan ro utan åror.
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar.
English translation
Translation by Mick Swithinbank Who can sail without wind?
Who can row without oars?
Who can part from his friend
Without shedding tears?
I can sail without wind,
I can row without oars,
But I cannot part from my friend
Without shedding tears.
Icelandic translation
by Halldór Ingi Guðmundsson
Hver getur róðið þó gefi ei byr?
Hver getur róðið án ára?
Hver getur kvatt sinn besta vin,
kvatt hann án skilnaðartára?
Ég get róið þó gefi ei byr.
Ég get róðið án ára.
En ei get eg kvatt minn besta vin,
kvatt hann án skilnaðartára.
German translation
by Michael Höfling
Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?
Ich kann segeln ohne Wind,
Rudern ohne Ruder,
Doch kann nicht scheiden von einem Freund
Ohne dass Tränen fließen.