Venite ad me omnes (Felice Anerio): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Text template) |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br> | {{Voicing|8|SATB.SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 29: | Line 29: | ||
{{Verse|Matt.26:26b}} Accipite et comedite: Hoc est corpus meum, | {{Verse|Matt.26:26b}} Accipite et comedite: Hoc est corpus meum, | ||
{{Verse| 1 Cor. 11:24b}} quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem. | {{Verse| 1 Cor. 11:24b}} quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem. | ||
{{Verse|John 6:57}} Qui manducat meam carnem,et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | {{Verse|John 6:57}} Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 39: | Line 39: | ||
{{Verse|John 6:57}} Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him. | {{Verse|John 6:57}} Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German}} | |||
{{Verse|Matt.11:28}} Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten tragt, und ich werde euch erquicken, spricht der Herr. | |||
{{Verse|John 6:52b}} Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt. | |||
{{Verse|Matt.26:26b}} Nehmt und eßt: Das ist mein Leib, | |||
{{Verse| 1 Cor. 11:24b}} der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis. | |||
{{Verse|John 6:57}} Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:48, 24 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28705: Capella
- Editor: James Gibb (submitted 2013-04-03). Score information: A4, 6 pages, 58 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Sammlung ausgezeichneter Kompositionem für die Kirche III (Stephan Lück, 1907)
General Information
Title: Venite ad me omnes
Composer: Felice Anerio
Source of text: Matthew 11:28 & 26:26; John 6:52,57; 1 Corinthians 11:24.
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Venite ad me omnes.
Latin text Matt.11:28 Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos, dicit Dominus. John 6:52b Panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Matt.26:26b Accipite et comedite: Hoc est corpus meum, 1 Cor. 11:24b quo pro vobis tradetur. Hoc facite, in meam commemorationem. John 6:57 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. |
English translation Matt.11:28 Come to me, all you that labour and are heavy-laden, and I will refresh you, says the Lord. John 6:52b The bread which I give you is my flesh, [given] for the life of the world. Matt.26:26b Take and eat: This is my body, 1 Cor. 11:24b which is given for you. Do this in remembrance of me. John 6:57 Whoever eats my flesh and drinks my blood, abides in me, and I in him. |
German translation
Matt.11:28 Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten tragt, und ich werde euch erquicken, spricht der Herr.
John 6:52b Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.
Matt.26:26b Nehmt und eßt: Das ist mein Leib,
1 Cor. 11:24b der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis.
John 6:57 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.