Verbum caro factum est: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
*[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATTB and SATTBB | *[[Verbum caro factum est (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATTB and SATTBB | ||
*Heinrich Schütz | *Heinrich Schütz | ||
**[[Verbum caro factum, SWV 314 (Heinrich Schütz)|SWV 314]] with alleluias | **[[Verbum caro factum, SWV 314 (Heinrich Schütz)|SWV 314]] with alleluias SS | ||
**[[Das Wort ward Fleisch, SWV 385 (Heinrich Schütz)|SWV 385]] (German) | **[[Das Wort ward Fleisch, SWV 385 (Heinrich Schütz)|SWV 385]] (German) | ||
*[[Verbum caro (John Sheppard)|John Sheppard]] (Sarum?) variant of responsory | *[[Verbum caro (John Sheppard)|John Sheppard]] (Sarum?) variant of responsory |
Revision as of 13:34, 7 June 2013
General Information
Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Original text and translations
Latin text 1:14 Verbum caro factum est |
English translation 1:14 And the Word was made flesh, |
Hungarian translation 1:14 Az Ige testté lett |
German translation Übersetzung Peter Rottländer 1:14 Das Wort ist Fleisch geworden |
External links
add links here