Verbum caro factum est: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 5: | Line 5: | ||
In Latin, unless otherwise indicated. | In Latin, unless otherwise indicated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]] | |||
*[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish) | *[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish) | ||
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only) | *[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only) |
Revision as of 13:39, 7 June 2013
General Information
Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Original text and translations
Latin text 1:14 Verbum caro factum est |
English translation 1:14 And the Word was made flesh, |
Hungarian translation 1:14 Az Ige testté lett |
German translation Übersetzung Peter Rottländer 1:14 Das Wort ist Fleisch geworden |
External links
add links here