Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Texts and translations: Applied new Text template)
Line 39: Line 39:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1:14}} Verbum caro factum est
{{Verse|1:14}} Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]
et vidimus gloriam ejus [''or'' cuius gloriam vidimus]
Line 48: Line 47:


'''Verse for Christmas Matins'''  
'''Verse for Christmas Matins'''  
:{{Verse|1:3}} Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber usualis]] & Furmanik)
:{{Vs|1:3}} Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. ([[Liber usualis]] & Furmanik)
:{{Verse|1:1}} In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)
:{{Vs|1:1}} In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)


'''Antiphon'''
'''Antiphon'''
Line 57: Line 56:
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
et gratiam pro gratia, alleluia.
</poem>
}}
 
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1:14}} And the Word was made flesh,  
{{Verse|1:14}} And the Word was made flesh,  
and dwelt among us,  
and dwelt among us,  
and we beheld his glory,  
and we beheld his glory,  
Line 67: Line 66:
full of grace and truth. <small>(KJV)</small>
full of grace and truth. <small>(KJV)</small>


 
:{{Vs|1:3}} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
:{{Verse|1:3}} All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
:{{Vs|1:1}} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
:{{Verse|1:1}} In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 


And the Word was made flesh,  
And the Word was made flesh,  
Line 77: Line 74:
of whose fullness we have all received,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia
and grace for grace, Alleluia
</poem>
}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
{{Vs|1:14}} Az Ige testté lett
{{Verse|1:14}} Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.
telve kegyelemmel és igazsággal.
</poem>
}}
 
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}''
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}''
<poem>
{{Vs|1:14}} Das Wort ist Fleisch geworden  
{{Verse|1:14}} Das Wort ist Fleisch geworden  
und wohnte unter uns,  
und wohnte unter uns,  
und wir sahen seine Herrlichkeit,  
und wir sahen seine Herrlichkeit,  
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,  
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,  
voller Gnade und Wahrheit.
voller Gnade und Wahrheit.
</poem>
}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 14:34, 26 March 2015

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
 

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia
 

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.
 

German.png German translation

Übersetzung Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.
 

External links

add links here