Verbum caro factum est: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: disclaimer for Victoria)
(→‎Settings by composers: Lasso & Flecha)
Line 5: Line 5:
In Latin, unless otherwise indicated.
In Latin, unless otherwise indicated.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
*Anonymous
*[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish)
**[[Verbum caro (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Verbum caro factum est (Anonymous)|Cancionero de Uppsala]] SATB, ATTB or ATBB (first line only in a macaronic text, with Spanish) ''See Fletcha entry below, a recent attribution of the same piece''
*[[Verbum caro factum est (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB
*[[Verbum caro factum est (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only)
*[[Alleluia, verbum caro factum est (Antoine Busnois)|Antoine Busnois]] SATB (first two lines only)
*[[Verbum caro (Loyset Compère)|Loyset Compère]] SATB or ATTB
*[[Verbum caro (Loyset Compère)|Loyset Compère]] SATB or ATTB
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)|Constantin Christian Dedekind]] SAB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Constantin Christian Dedekind)|Constantin Christian Dedekind]] SAB (German)
*[[Verbum caro factum est (Mateo Flecha el Viejo)|Mateo Flecha el Viejo]] a plausible if not final attribution of the macaronic Cancionero de Uppsala piece listed under anonymous above)
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Verbum caro factum est (Joseph Furmanik)|Joseph Furmanik]] SATB (as 9th {{CiteCat|Responsories|responsory}} for Matins of {{CiteCat|Christmas Day}})
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATTB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Andreas Hammerschmidt)|Andreas Hammerschmidt]] SSATTB (German)
Line 18: Line 20:
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
*[[Verbum caro factum est (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] AATTTB
*Lassus
*Lassus
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or TTB
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)|''Verbo caro panem verum" a 3]] ([[Pange lingua v. 4) STB or TTB
**[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|a 6]] SSAATB
**[[Verbum caro factum est (Orlando di Lasso)|'Verbum caro factum est'' a 6]] SSAATB
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)|Liebhold]] SATB (German)
*[[Das Wort ward Fleisch (Liebhold)|Liebhold]] SATB (German)
*[[Verbum caro factum est (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSAATTB
*[[Verbum caro factum est (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SSAATTB

Revision as of 07:16, 12 October 2018

General Information

Verbum caro factum est (from John 1:14) is used as the final responsory of Christmas Matins, also used for the Annunciation. There is also a Magnificat antiphon for vespers of the Holy Family with a similar text.

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.


Text and translations

Latin.png Latin text

1:14  Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
et vidimus gloriam ejus [or cuius gloriam vidimus]
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiae et veritatis.

Verse for Christmas Matins
1:3  Omnia per ispum facta sunt et sine ipso factum est nihil. (Liber usualis & Furmanik)
1:1  In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum (Sheppard)

Antiphon
Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis
plenum gratiae et veritatis;
de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
et gratiam pro gratia, alleluia.
 

English.png English translation

1:14  And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Father,
full of grace and truth. (KJV)

1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

And the Word was made flesh,
and dwelt among us,
full of grace and truth,
of whose fullness we have all received,
and grace for grace, Alleluia
 

Hungarian.png Hungarian translation

1:14  Az Ige testté lett
és miköztünk lakozott
és mi láttuk dicsőségét
mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét
telve kegyelemmel és igazsággal.
 

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
1:14  Das Wort ist Fleisch geworden
und wohnte unter uns,
und wir sahen seine Herrlichkeit,
eine Herrlichkeit gleich der des einzigen Sohnes des Vaters,
voller Gnade und Wahrheit.
 

External links

add links here