Difference between revisions of "Verbum supernum prodiens"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(add Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen) and the text of that setting)
Line 1: Line 1:
 
==General information==
 
==General information==
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5).
+
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}.  
 
==Settings by composers==
 
==Settings by composers==
 
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6)
 
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6)
 +
*[[Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (English text ''Christ the Word to earth descended'')
 
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB
 
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB
  
Line 40: Line 41:
 
Nobis donet in patria.
 
Nobis donet in patria.
 
</poem>
 
</poem>
{{Middle}}
+
{{Middle|3}}
 
{{Translation|English}}
 
{{Translation|English}}
 +
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)'''
 
<poem>
 
<poem>
 
{{Verse|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
 
{{Verse|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
Line 72: Line 74:
 
O grant us life that shall not end,
 
O grant us life that shall not end,
 
In our true native land with Thee.
 
In our true native land with Thee.
 +
</poem>
 +
{{Middle|3}}
 +
{{Translation|English}}
 +
'''Anonymous translation'''
 +
<poem>
 +
{{Verse|1}}  Christ the Word to earth descended,
 +
Yet remained in heaven still;
 +
When his earthly journey ended
 +
He fulfilled the Father's will.
 +
 +
{{Verse|2}}  While the false disciple waited
 +
To betray his master's life,
 +
Christ for men, though by men hated,
 +
Gave in love the bread of life.
 +
 +
{{Verse|3}}  Under two-fold species given,
 +
Flesh as bread and blood as wine,
 +
He became a pledge of heaven:
 +
Man partook of Life Divine.
 +
 +
{{Verse|4}}  Mighty victim, earth's salvation,
 +
Heaven's gates unfolding wide,
 +
See, we cry in desolation:
 +
Be our strength, be at our side.
 +
 +
{{Verse|5}}  To thee, Godhead, three-fold essence,
 +
Be unending praise and love;
 +
Make us worthy of thy presence
 +
In our heav'nly home above.
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Bottom}}  
 
{{Bottom}}  

Revision as of 23:44, 4 February 2014

General information

Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.

Settings by composers

See O salutaris hostia for settings of the last two verses.

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

2  In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

3  Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

4  Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

5  O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

6  Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

English.png English translation

Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5)

1  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.

2  By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

3  In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.

4  In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

5  O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6  All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.

English.png English translation

Anonymous translation

1  Christ the Word to earth descended,
Yet remained in heaven still;
When his earthly journey ended
He fulfilled the Father's will.

2  While the false disciple waited
To betray his master's life,
Christ for men, though by men hated,
Gave in love the bread of life.

3  Under two-fold species given,
Flesh as bread and blood as wine,
He became a pledge of heaven:
Man partook of Life Divine.

4  Mighty victim, earth's salvation,
Heaven's gates unfolding wide,
See, we cry in desolation:
Be our strength, be at our side.

5  To thee, Godhead, three-fold essence,
Be unending praise and love;
Make us worthy of thy presence
In our heav'nly home above.

German.png German text

Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1  Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Es trat zu seinem Werk hervor,
Des Lebens Abend nahte sich.

2  Da Ihn den Feinden schon verriet
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
Gab Er sich noch den Jüngern hin.

3  Gab unter zwei Gestalten hin,
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
Ganz will in zwei Gestalten Er
Des Menschen Trank und Speise sein.

4  Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.

5  O Opfergabe, heilerfüllt,
Du öffnest uns des Heiles Tor,
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.

6  Dem drei-und-einen Himmelsherrn
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.

External links