Difference between revisions of "Verbum supernum prodiens"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - ". ==Text" to ". {{TextAutoList}} ==Text")
m (Text replacement - "v.5" to "v. 5")
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
 
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}.  
 
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}.  
 
==Settings by composers==
 
==Settings by composers==
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6)
+
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-2,5-6)
 
*[[Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (English text ''Christ the Word to earth descended'')
 
*[[Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (English text ''Christ the Word to earth descended'')
 
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB
 
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB
Line 10: Line 10:
 
==Text and translations==  
 
==Text and translations==  
 
{{Top}}
 
{{Top}}
{{Text|Latin}}
+
{{Text|Latin|
<poem>
+
{{Vs|1}}  Verbum supernum prodiens,
{{Verse|1}}  Verbum supernum prodiens,
 
 
Nec Patris linquens dexteram,
 
Nec Patris linquens dexteram,
 
Ad opus suum exiens,
 
Ad opus suum exiens,
 
Venit ad vitæ vesperam.
 
Venit ad vitæ vesperam.
  
{{Verse|2}}   In mortem a discipulo
+
{{Vs|2}} In mortem a discipulo
 
Suis tradendus æmulis,
 
Suis tradendus æmulis,
 
Prius in vitæ ferculo
 
Prius in vitæ ferculo
 
Se tradidit discipulis.
 
Se tradidit discipulis.
  
{{Verse|3}}  Quibus sub bina specie
+
{{Vs|3}}  Quibus sub bina specie
 
Carnem dedit et sanguinem;
 
Carnem dedit et sanguinem;
 
Ut duplicis substantiæ
 
Ut duplicis substantiæ
 
Totum cibaret hominem.
 
Totum cibaret hominem.
  
{{Verse|4}}  Se nascens dedit socium,
+
{{Vs|4}}  Se nascens dedit socium,
 
Convescens in edulium,
 
Convescens in edulium,
 
Se moriens in pretium,
 
Se moriens in pretium,
 
Se regnans dat in præmium.
 
Se regnans dat in præmium.
  
{{Verse|5}}  O salutaris hostia,
+
{{Vs|5}}  O salutaris hostia,
 
Quæ cæli pandis ostium,
 
Quæ cæli pandis ostium,
 
Bella premunt hostilia;
 
Bella premunt hostilia;
 
Da robur, fer auxilium.
 
Da robur, fer auxilium.
  
{{Verse|6}}  Uni trinoque Domino
+
{{Vs|6}}  Uni trinoque Domino
 
Sit sempiterna gloria:
 
Sit sempiterna gloria:
 
Qui vitam sine termino
 
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
+
Nobis donet in patria.}}
</poem>
 
 
{{Middle|3}}
 
{{Middle|3}}
{{Translation|English}}
+
 
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)'''
+
{{Translation|English|
<poem>
+
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v. 5)'''
{{Verse|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
+
{{Vs|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
 
Yet leaving not his Father's side,
 
Yet leaving not his Father's side,
 
And going to His work on Earth,
 
And going to His work on Earth,
 
Has reached at length life's eventide.
 
Has reached at length life's eventide.
  
{{Verse|2}}  By false disciple to be given
+
{{Vs|2}}  By false disciple to be given
 
To foemen for His blood athirst,
 
To foemen for His blood athirst,
 
Himself, the living bread from heaven,
 
Himself, the living bread from heaven,
 
He gave to his disciples first.
 
He gave to his disciples first.
  
{{Verse|3}}  In twofold form of sacrament,
+
{{Vs|3}}  In twofold form of sacrament,
 
He gave His flesh, He gave His blood,
 
He gave His flesh, He gave His blood,
 
That man, of soul and body blent,
 
That man, of soul and body blent,
 
Might wholly feed on mystic food.
 
Might wholly feed on mystic food.
  
{{Verse|4}}  In birth man's fellow-man was He,
+
{{Vs|4}}  In birth man's fellow-man was He,
 
His meat while sitting at the board;
 
His meat while sitting at the board;
 
He died, our ransomer to be,
 
He died, our ransomer to be,
 
He reigns to be our great reward.
 
He reigns to be our great reward.
  
{{Verse|5}}  O saving Victim, opening wide
+
{{Vs|5}}  O saving Victim, opening wide
 
The gates of heaven to man below;
 
The gates of heaven to man below;
 
Our foes press hard on every side,
 
Our foes press hard on every side,
 
Thine aid supply, Thy strength bestow.
 
Thine aid supply, Thy strength bestow.
  
{{Verse|6}}  All praise and thanks to thee ascend
+
{{Vs|6}}  All praise and thanks to thee ascend
 
For evermore, blessed One in Three;
 
For evermore, blessed One in Three;
 
O grant us life that shall not end,
 
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.
+
In our true native land with Thee.}}
</poem>
 
 
{{Middle|3}}
 
{{Middle|3}}
{{Translation|English}}
+
 
 +
{{Translation|English|
 
'''Anonymous translation'''
 
'''Anonymous translation'''
<poem>
+
 
{{Verse|1}}  Christ the Word to earth descended,
+
{{Vs|1}}  Christ the Word to earth descended,
 
Yet remained in heaven still;
 
Yet remained in heaven still;
 
When his earthly journey ended
 
When his earthly journey ended
 
He fulfilled the Father's will.
 
He fulfilled the Father's will.
  
{{Verse|2}}  While the false disciple waited
+
{{Vs|2}}  While the false disciple waited
 
To betray his master's life,
 
To betray his master's life,
 
Christ for men, though by men hated,
 
Christ for men, though by men hated,
 
Gave in love the bread of life.
 
Gave in love the bread of life.
  
{{Verse|3}}  Under two-fold species given,
+
{{Vs|3}}  Under two-fold species given,
 
Flesh as bread and blood as wine,
 
Flesh as bread and blood as wine,
 
He became a pledge of heaven:
 
He became a pledge of heaven:
 
Man partook of Life Divine.
 
Man partook of Life Divine.
  
{{Verse|4}}  Mighty victim, earth's salvation,
+
{{Vs|4}}  Mighty victim, earth's salvation,
 
Heaven's gates unfolding wide,
 
Heaven's gates unfolding wide,
 
See, we cry in desolation:
 
See, we cry in desolation:
 
Be our strength, be at our side.
 
Be our strength, be at our side.
  
{{Verse|5}}  To thee, Godhead, three-fold essence,
+
{{Vs|5}}  To thee, Godhead, three-fold essence,
 
Be unending praise and love;
 
Be unending praise and love;
 
Make us worthy of thy presence
 
Make us worthy of thy presence
In our heav'nly home above.
+
In our heav'nly home above.}}
</poem>
+
{{Bottom}}
{{Bottom}}  
+
 
 
{{Top}}
 
{{Top}}
{{Text|German}}
+
{{Text|German|
 
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
 
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
<poem>
+
 
{{Verse|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
+
{{Vs|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
 
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
 
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
 
Es trat zu seinem Werk hervor,
 
Es trat zu seinem Werk hervor,
 
Des Lebens Abend nahte sich.
 
Des Lebens Abend nahte sich.
  
{{Verse|2}} Da Ihn den Feinden schon verriet
+
{{Vs|2}} Da Ihn den Feinden schon verriet
 
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
 
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
 
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
 
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
 
Gab Er sich noch den Jüngern hin.
 
Gab Er sich noch den Jüngern hin.
  
{{Verse|3}} Gab unter zwei Gestalten hin,
+
{{Vs|3}} Gab unter zwei Gestalten hin,
 
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
 
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
 
Ganz will in zwei Gestalten Er
 
Ganz will in zwei Gestalten Er
 
Des Menschen Trank und Speise sein.
 
Des Menschen Trank und Speise sein.
  
{{Verse|4}} Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
+
{{Vs|4}} Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
 
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
 
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
 
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
 
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
 
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.
 
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.
  
{{Verse|5}} O Opfergabe, heilerfüllt,
+
{{Vs|5}} O Opfergabe, heilerfüllt,
 
Du öffnest uns des Heiles Tor,
 
Du öffnest uns des Heiles Tor,
 
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
 
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
 
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.
 
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.
  
{{Verse|6}} Dem drei-und-einen Himmelsherrn
+
{{Vs|6}} Dem drei-und-einen Himmelsherrn
 
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
 
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
 
Der Leben ohne Ende einst
 
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.
+
Uns droben schenk' im Vaterland.}}
</poem>
+
 
 +
[[Category:Text pages]]
 +
 
 
==External links==  
 
==External links==  
 
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 10:46, 10 May 2018

General information

Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.

Settings by composers

See O salutaris hostia for settings of the last two verses.  

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

2  In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

3  Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

4  Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

5  O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

6  Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

English.png English translation

Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v. 5)
1  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.

2  By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

3  In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.

4  In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

5  O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6  All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.

English.png English translation

Anonymous translation

1  Christ the Word to earth descended,
Yet remained in heaven still;
When his earthly journey ended
He fulfilled the Father's will.

2  While the false disciple waited
To betray his master's life,
Christ for men, though by men hated,
Gave in love the bread of life.

3  Under two-fold species given,
Flesh as bread and blood as wine,
He became a pledge of heaven:
Man partook of Life Divine.

4  Mighty victim, earth's salvation,
Heaven's gates unfolding wide,
See, we cry in desolation:
Be our strength, be at our side.

5  To thee, Godhead, three-fold essence,
Be unending praise and love;
Make us worthy of thy presence
In our heav'nly home above.

German.png German text

Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1  Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Es trat zu seinem Werk hervor,
Des Lebens Abend nahte sich.

2  Da Ihn den Feinden schon verriet
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
Gab Er sich noch den Jüngern hin.

3  Gab unter zwei Gestalten hin,
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
Ganz will in zwei Gestalten Er
Des Menschen Trank und Speise sein.

4  Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.

5  O Opfergabe, heilerfüllt,
Du öffnest uns des Heiles Tor,
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.

6  Dem drei-und-einen Himmelsherrn
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.

External links