Verbum supernum prodiens: Difference between revisions
m (Text replace - ". ==Text" to ". {{TextAutoList}} ==Text") |
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} Verbum supernum prodiens, | ||
Nec Patris linquens dexteram, | Nec Patris linquens dexteram, | ||
Ad opus suum exiens, | Ad opus suum exiens, | ||
Venit ad vitæ vesperam. | Venit ad vitæ vesperam. | ||
{{ | {{Vs|2}} In mortem a discipulo | ||
Suis tradendus æmulis, | Suis tradendus æmulis, | ||
Prius in vitæ ferculo | Prius in vitæ ferculo | ||
Se tradidit discipulis. | Se tradidit discipulis. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quibus sub bina specie | ||
Carnem dedit et sanguinem; | Carnem dedit et sanguinem; | ||
Ut duplicis substantiæ | Ut duplicis substantiæ | ||
Totum cibaret hominem. | Totum cibaret hominem. | ||
{{ | {{Vs|4}} Se nascens dedit socium, | ||
Convescens in edulium, | Convescens in edulium, | ||
Se moriens in pretium, | Se moriens in pretium, | ||
Se regnans dat in præmium. | Se regnans dat in præmium. | ||
{{ | {{Vs|5}} O salutaris hostia, | ||
Quæ cæli pandis ostium, | Quæ cæli pandis ostium, | ||
Bella premunt hostilia; | Bella premunt hostilia; | ||
Da robur, fer auxilium. | Da robur, fer auxilium. | ||
{{ | {{Vs|6}} Uni trinoque Domino | ||
Sit sempiterna gloria: | Sit sempiterna gloria: | ||
Qui vitam sine termino | Qui vitam sine termino | ||
Line 46: | Line 46: | ||
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)''' | '''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)''' | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} The heavenly Word proceeding forth, | ||
Yet leaving not his Father's side, | Yet leaving not his Father's side, | ||
And going to His work on Earth, | And going to His work on Earth, | ||
Has reached at length life's eventide. | Has reached at length life's eventide. | ||
{{ | {{Vs|2}} By false disciple to be given | ||
To foemen for His blood athirst, | To foemen for His blood athirst, | ||
Himself, the living bread from heaven, | Himself, the living bread from heaven, | ||
He gave to his disciples first. | He gave to his disciples first. | ||
{{ | {{Vs|3}} In twofold form of sacrament, | ||
He gave His flesh, He gave His blood, | He gave His flesh, He gave His blood, | ||
That man, of soul and body blent, | That man, of soul and body blent, | ||
Might wholly feed on mystic food. | Might wholly feed on mystic food. | ||
{{ | {{Vs|4}} In birth man's fellow-man was He, | ||
His meat while sitting at the board; | His meat while sitting at the board; | ||
He died, our ransomer to be, | He died, our ransomer to be, | ||
He reigns to be our great reward. | He reigns to be our great reward. | ||
{{ | {{Vs|5}} O saving Victim, opening wide | ||
The gates of heaven to man below; | The gates of heaven to man below; | ||
Our foes press hard on every side, | Our foes press hard on every side, | ||
Thine aid supply, Thy strength bestow. | Thine aid supply, Thy strength bestow. | ||
{{ | {{Vs|6}} All praise and thanks to thee ascend | ||
For evermore, blessed One in Three; | For evermore, blessed One in Three; | ||
O grant us life that shall not end, | O grant us life that shall not end, | ||
Line 80: | Line 80: | ||
'''Anonymous translation''' | '''Anonymous translation''' | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} Christ the Word to earth descended, | ||
Yet remained in heaven still; | Yet remained in heaven still; | ||
When his earthly journey ended | When his earthly journey ended | ||
He fulfilled the Father's will. | He fulfilled the Father's will. | ||
{{ | {{Vs|2}} While the false disciple waited | ||
To betray his master's life, | To betray his master's life, | ||
Christ for men, though by men hated, | Christ for men, though by men hated, | ||
Gave in love the bread of life. | Gave in love the bread of life. | ||
{{ | {{Vs|3}} Under two-fold species given, | ||
Flesh as bread and blood as wine, | Flesh as bread and blood as wine, | ||
He became a pledge of heaven: | He became a pledge of heaven: | ||
Man partook of Life Divine. | Man partook of Life Divine. | ||
{{ | {{Vs|4}} Mighty victim, earth's salvation, | ||
Heaven's gates unfolding wide, | Heaven's gates unfolding wide, | ||
See, we cry in desolation: | See, we cry in desolation: | ||
Be our strength, be at our side. | Be our strength, be at our side. | ||
{{ | {{Vs|5}} To thee, Godhead, three-fold essence, | ||
Be unending praise and love; | Be unending praise and love; | ||
Make us worthy of thy presence | Make us worthy of thy presence | ||
Line 110: | Line 110: | ||
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | ''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | ||
<poem> | <poem> | ||
{{ | {{Vs|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n, | ||
Ließ doch des Vaters Rechte nicht, | Ließ doch des Vaters Rechte nicht, | ||
Es trat zu seinem Werk hervor, | Es trat zu seinem Werk hervor, | ||
Des Lebens Abend nahte sich. | Des Lebens Abend nahte sich. | ||
{{ | {{Vs|2}} Da Ihn den Feinden schon verriet | ||
Sein Jünger und der Tod Ihm nah, | Sein Jünger und der Tod Ihm nah, | ||
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn | Zur Stärkung auf des Lebens Bahn | ||
Gab Er sich noch den Jüngern hin. | Gab Er sich noch den Jüngern hin. | ||
{{ | {{Vs|3}} Gab unter zwei Gestalten hin, | ||
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut | Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut | ||
Ganz will in zwei Gestalten Er | Ganz will in zwei Gestalten Er | ||
Des Menschen Trank und Speise sein. | Des Menschen Trank und Speise sein. | ||
{{ | {{Vs|4}} Er kam zur Welt, uns gleich zu sein, | ||
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein, | Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein, | ||
Er starb, uns Lösepreis zu sein, | Er starb, uns Lösepreis zu sein, | ||
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein. | Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein. | ||
{{ | {{Vs|5}} O Opfergabe, heilerfüllt, | ||
Du öffnest uns des Heiles Tor, | Du öffnest uns des Heiles Tor, | ||
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer, | Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer, | ||
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du. | Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du. | ||
{{ | {{Vs|6}} Dem drei-und-einen Himmelsherrn | ||
Sei Ruhm in alle Ewigkeit, | Sei Ruhm in alle Ewigkeit, | ||
Der Leben ohne Ende einst | Der Leben ohne Ende einst |
Revision as of 09:53, 9 April 2015
General information
Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.
Settings by composers
- Ambrosian chant (vv.1-2,5-6)
- Charles H. Giffen SATB (English text Christ the Word to earth descended)
- Franz Xaver Witt SATB
See O salutaris hostia for settings of the last two verses.
Text and translations
Latin text 1 Verbum supernum prodiens, |
English translation Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5) 1 The heavenly Word proceeding forth, |
English translation Anonymous translation 1 Christ the Word to earth descended, |
German text Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) 1 Das Wort erging aus Himmelshöh'n, External links |