Difference between revisions of "Verbum supernum prodiens"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
Line 74: Line 74:
 
</poem>
 
</poem>
 
{{Bottom}}  
 
{{Bottom}}  
 +
{{Top}}
 +
{{Text|German}}
 +
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
 +
<poem>
 +
{{Verse|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
 +
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
 +
Es trat zu seinem Werk hervor,
 +
Des Lebens Abend nahte sich.
 +
 +
{{Verse|2}} Da Ihn den Feinden schon verriet
 +
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
 +
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
 +
Gab Er sich noch den Jüngern hin.
 +
 +
{{Verse|3}} Gab unter zwei Gestalten hin,
 +
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
 +
Ganz will in zwei Gestalten Er
 +
Des Menschen Trank und Speise sein.
 +
 +
{{Verse|4}} Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
 +
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
 +
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
 +
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.
 +
 +
{{Verse|5}}
 +
O Opfergabe, heilerfüllt,
 +
Du öffnest uns des Heiles Tor,
 +
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
 +
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.
 +
 +
{{Verse|6}} Dem drei-und-einen Himmelsherrn
 +
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
 +
Der Leben ohne Ende einst
 +
Uns droben schenk' im Vaterland.
 +
</poem>
 
==External links==  
 
==External links==  
 
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Text pages]]

Revision as of 05:19, 26 June 2013

General information

Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi. Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5).

Settings by composers

See O salutaris hostia for settings of the last two verses.

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

2  In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

3  Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

4  Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

5  O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

6  Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

English.png English translation

1  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.

2  By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

3  In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.

4  In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

5  O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6  All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.

German.png German text

Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1  Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Es trat zu seinem Werk hervor,
Des Lebens Abend nahte sich.

2  Da Ihn den Feinden schon verriet
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
Gab Er sich noch den Jüngern hin.

3  Gab unter zwei Gestalten hin,
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
Ganz will in zwei Gestalten Er
Des Menschen Trank und Speise sein.

4  Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.

5 
O Opfergabe, heilerfüllt,
Du öffnest uns des Heiles Tor,
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.

6  Dem drei-und-einen Himmelsherrn
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.

External links