Verbum supernum prodiens: Difference between revisions
No edit summary |
(add Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen) and the text of that setting) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}} | {{CiteCat|Hymns|Eucharistic song}} by St.[[Thomas Aquinas]] for Lauds at {{CiteCat|Corpus Christi}}. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6) | *[[Verbum supernum (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-2,5-6) | ||
*[[Christ the Word to earth descended (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (English text ''Christ the Word to earth descended'') | |||
*[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB | *[[Verbum supernum prodiens (Franz Xaver Witt)| Franz Xaver Witt]] SATB | ||
Line 40: | Line 41: | ||
Nobis donet in patria. | Nobis donet in patria. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)''' | |||
<poem> | <poem> | ||
{{Verse|1}} The heavenly Word proceeding forth, | {{Verse|1}} The heavenly Word proceeding forth, | ||
Line 72: | Line 74: | ||
O grant us life that shall not end, | O grant us life that shall not end, | ||
In our true native land with Thee. | In our true native land with Thee. | ||
</poem> | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|English}} | |||
'''Anonymous translation''' | |||
<poem> | |||
{{Verse|1}} Christ the Word to earth descended, | |||
Yet remained in heaven still; | |||
When his earthly journey ended | |||
He fulfilled the Father's will. | |||
{{Verse|2}} While the false disciple waited | |||
To betray his master's life, | |||
Christ for men, though by men hated, | |||
Gave in love the bread of life. | |||
{{Verse|3}} Under two-fold species given, | |||
Flesh as bread and blood as wine, | |||
He became a pledge of heaven: | |||
Man partook of Life Divine. | |||
{{Verse|4}} Mighty victim, earth's salvation, | |||
Heaven's gates unfolding wide, | |||
See, we cry in desolation: | |||
Be our strength, be at our side. | |||
{{Verse|5}} To thee, Godhead, three-fold essence, | |||
Be unending praise and love; | |||
Make us worthy of thy presence | |||
In our heav'nly home above. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 23:44, 4 February 2014
General information
Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.
Settings by composers
- Ambrosian chant (vv.1-2,5-6)
- Charles H. Giffen SATB (English text Christ the Word to earth descended)
- Franz Xaver Witt SATB
See O salutaris hostia for settings of the last two verses.
Text and translations
Latin text 1 Verbum supernum prodiens, 2 In mortem a discipulo 3 Quibus sub bina specie 4 Se nascens dedit socium, 5 O salutaris hostia, 6 Uni trinoque Domino |
English translation Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5) 1 The heavenly Word proceeding forth, 2 By false disciple to be given 3 In twofold form of sacrament, 4 In birth man's fellow-man was He, 5 O saving Victim, opening wide 6 All praise and thanks to thee ascend |
English translation Anonymous translation 1 Christ the Word to earth descended, 2 While the false disciple waited 3 Under two-fold species given, 4 Mighty victim, earth's salvation, 5 To thee, Godhead, three-fold essence, |
German text Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) 1 Das Wort erging aus Himmelshöh'n, 2 Da Ihn den Feinden schon verriet 3 Gab unter zwei Gestalten hin, 4 Er kam zur Welt, uns gleich zu sein, 5 O Opfergabe, heilerfüllt, 6 Dem drei-und-einen Himmelsherrn External links |