Verbum supernum prodiens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|")
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 10: Line 10:
==Text and translations==  
==Text and translations==  
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|1}}  Verbum supernum prodiens,
{{Vs|1}}  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Nec Patris linquens dexteram,
Line 17: Line 16:
Venit ad vitæ vesperam.
Venit ad vitæ vesperam.


{{Vs|2}}   In mortem a discipulo
{{Vs|2}} In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Prius in vitæ ferculo
Line 40: Line 39:
Sit sempiterna gloria:
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Nobis donet in patria.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English}}
 
{{Translation|English|
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)'''
'''Translation by [[John Mason Neale]] and [[Edward Caswall]] (v.5)'''
<poem>
{{Vs|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
{{Vs|1}}  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
Yet leaving not his Father's side,
Line 74: Line 72:
For evermore, blessed One in Three;
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.
In our true native land with Thee.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English}}
 
{{Translation|English|
'''Anonymous translation'''
'''Anonymous translation'''
<poem>
 
{{Vs|1}}  Christ the Word to earth descended,
{{Vs|1}}  Christ the Word to earth descended,
Yet remained in heaven still;
Yet remained in heaven still;
Line 103: Line 101:
Be unending praise and love;
Be unending praise and love;
Make us worthy of thy presence
Make us worthy of thy presence
In our heav'nly home above.
In our heav'nly home above.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}  
 
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|German}}
{{Text|German|
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
''Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)''
<poem>
 
{{Vs|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
{{Vs|1}} Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Line 138: Line 136:
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Der Leben ohne Ende einst
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.
Uns droben schenk' im Vaterland.}}
</poem>
 
[[Category:Text pages]]
 
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:02, 17 April 2015

General information

Eucharistic song by St.Thomas Aquinas for Lauds at Corpus Christi.

Settings by composers

See O salutaris hostia for settings of the last two verses.

Text and translations

Latin.png Latin text

1  Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

2  In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

3  Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

4  Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

5  O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

6  Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

English.png English translation

Translation by John Mason Neale and Edward Caswall (v.5)
1  The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.

2  By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.

3  In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.

4  In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

5  O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.

6  All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.

English.png English translation

Anonymous translation

1  Christ the Word to earth descended,
Yet remained in heaven still;
When his earthly journey ended
He fulfilled the Father's will.

2  While the false disciple waited
To betray his master's life,
Christ for men, though by men hated,
Gave in love the bread of life.

3  Under two-fold species given,
Flesh as bread and blood as wine,
He became a pledge of heaven:
Man partook of Life Divine.

4  Mighty victim, earth's salvation,
Heaven's gates unfolding wide,
See, we cry in desolation:
Be our strength, be at our side.

5  To thee, Godhead, three-fold essence,
Be unending praise and love;
Make us worthy of thy presence
In our heav'nly home above.

German.png German text

Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)

1  Das Wort erging aus Himmelshöh'n,
Ließ doch des Vaters Rechte nicht,
Es trat zu seinem Werk hervor,
Des Lebens Abend nahte sich.

2  Da Ihn den Feinden schon verriet
Sein Jünger und der Tod Ihm nah,
Zur Stärkung auf des Lebens Bahn
Gab Er sich noch den Jüngern hin.

3  Gab unter zwei Gestalten hin,
Verhüllt dem Aug' sein Fleisch und Blut
Ganz will in zwei Gestalten Er
Des Menschen Trank und Speise sein.

4  Er kam zur Welt, uns gleich zu sein,
Er kam zum Mahl, uns Mahl zu sein,
Er starb, uns Lösepreis zu sein,
Er herrscht, uns ewig Lohn zu sein.

5  O Opfergabe, heilerfüllt,
Du öffnest uns des Heiles Tor,
Uns drängen Kämpfe feindlich-schwer,
Verleih uns Kraft, bring Hilfe Du.

6  Dem drei-und-einen Himmelsherrn
Sei Ruhm in alle Ewigkeit,
Der Leben ohne Ende einst
Uns droben schenk' im Vaterland.

External links