Difference between revisions of "Verleih' uns Frieden gnädiglich (Johann Sebastian Bach)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Original text and translations)
m (Original text and translations)
Line 41: Line 41:
 
sauf toi seul, notre Dieu.<br>
 
sauf toi seul, notre Dieu.<br>
 
   
 
   
 +
{{Translation|English}}
 +
In these our days so perilous, <br>
 +
Lord, peace in mercy send us; <br>
 +
No God but thee can fight for us, <br>
 +
No God but thee defend us; <br>
 +
Thou our only God and Saviour. <br>
  
  
 
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Chorales]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]
 
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Chorales]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]

Revision as of 07:01, 16 January 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Marco-cipoo.net (added 2004-03-22).   Score information: A4, 2 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer, chorale from cantata BWV 126

General Information

Title: Verleih' uns Frieden gnädiglich
Composer: Johann Sebastian Bach

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Chorales
Language: German
Instruments: none
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text:

German.png German text

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

Translation(s):

French.png French translation

Donne-nous la paix dans ta clémence,
Ô Dieu, en notre temps.
Il n’y en a pas d’autres
qui puisse pour nous combattre,
sauf toi seul, notre Dieu.

English.png English translation

In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.