Verleih' uns Frieden gnädiglich, BWV 126.6 (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions
Line 41: | Line 41: | ||
sauf toi seul, notre Dieu.<br> | sauf toi seul, notre Dieu.<br> | ||
{{Translation|English}} | |||
In these our days so perilous, <br> | |||
Lord, peace in mercy send us; <br> | |||
No God but thee can fight for us, <br> | |||
No God but thee defend us; <br> | |||
Thou our only God and Saviour. <br> | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Chorales]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Chorales]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]] |
Revision as of 07:01, 16 January 2007
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6836: NOTEWORTHY COMPOSER.
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2004-03-22). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer, chorale from cantata BWV 126
General Information
Title: Verleih' uns Frieden gnädiglich
Composer: Johann Sebastian Bach
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Chorales
Language: German
Instruments: none
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text:
German text
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Translation(s):
French translation
Donne-nous la paix dans ta clémence,
Ô Dieu, en notre temps.
Il n’y en a pas d’autres
qui puisse pour nous combattre,
sauf toi seul, notre Dieu.
English translation
In these our days so perilous,
Lord, peace in mercy send us;
No God but thee can fight for us,
No God but thee defend us;
Thou our only God and Saviour.