Vezzosi augelli (Giaches de Wert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{broken}}" to "{{Broken}}")
(The translation is from Fairfax's translation of Tasso, not from Spenser)
Line 49: Line 49:


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''by Edmund Spenser (1552–1599)''
''by Edward Fairfax (c.1580-1635)''
<poem>
<poem>
The joyous birds hid under greenwood shade
The joyous birds hid under greenwood shade

Revision as of 02:50, 18 December 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 6 pages, 61 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
Editor: Stuart McIntosh (submitted 2004-09-13).   Score information: A4, 6 pages, 132 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #05581:  Broken.gif Icon_pdf_globe.gif
Editor: Insula Dulcamara Ensemblecreate page (submitted 2003-08-26).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: written in original C clefs.

General Information

Title: Vezzosi augelli
Composer: Giaches de Wert
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text Torquato Tasso

Vezzosi augelli infra le verdi fronde
Temprano a prova lascivette note
Mormora l’aura, e fa le foglie e l’onde
Garrir, che variamente ella percote
Quando taccion gli augelli, alto risponde;
Quando cantan gli augei, più lieve scote.
Sia caso o d'arte, or accompagna, ed ora
Alterna i versi lor la musica ora.

English.png English translation by Edward Fairfax (c.1580-1635)

The joyous birds hid under greenwood shade
Sung merry notes on every branch and bough;
The wind, that in the leaves and waters played,
With murmurs sweet now sung, and whistled now.
Ceased the birds, the winds loud answer made,
And while they sang, it rumbled soft and low;
Thus were it hap or cunning, chance or art
The wind in this strange music bore its part.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Die anmutigen Vögel im grünen Laub
Halten sich zurück, ihren Gesang zu üben.
Der Windhauch murmelt und läßt Blätter und Wellen
Zwitschern, die er wechselnd durchweht.
Wenn die Vögel schweigen, antwortet er laut,
Wenn sie singen, raschelt er leiser.
Sei es Zufall oder Kunst, bald begleitet er und bald
Löst er mal ihre Verse, mal die Musik ab.