Vieille chanson (Georges Bizet): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2008-07" to "* {{PostedDate|2008-07") |
||
(17 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* {{PostedDate|2008-07-10}} {{CPDLno|17485}} [{{website|artsong}}2008/bizet-vieille-chanson/ {{net}}] | |||
*{{CPDLno|17485}} [{{website|artsong}}2008/bizet-vieille-chanson/ {{net}}] | |||
{{Editor|David Newman|2008-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|6|318}}{{Copy|Public Domain}} | {{Editor|David Newman|2008-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|6|318}}{{Copy|Public Domain}} | ||
: | :{{EdNotes|Cross posting by [http://artsongcentral.com Art Song Central].}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Vielle Chanson''}} | |||
{{Composer|Georges Bizet}} | {{Composer|Georges Bizet}} | ||
{{Lyricist|Charles Hubert Millevoye | {{Lyricist|Charles Hubert Millevoye}} | ||
{{Voicing|1|Solo Soprano}} | {{Voicing|1|Solo Soprano}} | ||
{{Genre|Secular|Arias}} | {{Genre|Secular|Arias}} | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=28984 German translation is on Lied and Art Song Text Site.] | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=28984 German translation is on Lied and Art Song Text Site.] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=28985 English translation is on Lied and Art Song Text Site.] | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=28985 English translation is on Lied and Art Song Text Site.]}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Line 31: | Line 27: | ||
:Pour prix du don que j'aurai fait | :Pour prix du don que j'aurai fait | ||
:Que de baisers, que de baisers! | :Que de baisers, que de baisers! | ||
:Si ma Lucette, si ma Lucette | :Si ma Lucette, si ma Lucette | ||
:M'en donne deux pour un bouquet | :M'en donne deux pour un bouquet | ||
:J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah! | :J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah! | ||
Line 48: | Line 44: | ||
:Dans le bois se trouvait Lucette; | :Dans le bois se trouvait Lucette; | ||
:Et sensible à ce gage de foi, | :Et sensible à ce gage de foi, | ||
:Elle sortit de sa retraite | :Elle sortit de sa retraite | ||
:En lui disant: Console-toi, Console-toi, | :En lui disant: Console-toi, Console-toi, | ||
:Myrtil, console-toi. ah! | :Myrtil, console-toi. ah! | ||
:Tu n'as perdu que la fauvette! | :Tu n'as perdu que la fauvette!}} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 01:15, 1 August 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: David Newman (submitted 2008-07-10). Score information: Letter, 6 pages, 318 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Cross posting by Art Song Central.
General Information
Title: Vielle Chanson
Composer: Georges Bizet
Lyricist: Charles Hubert Millevoye
Number of voices: 1v Voicing: Soprano solo
Genre: Secular, Aria
Language: French
Instruments: Piano
First published:
Description:
External websites:
- German translation is on Lied and Art Song Text Site.
- English translation is on Lied and Art Song Text Site.
Original text and translations
French text
Dans les bois l'amoureux Myrtil
Avait pris fauvette légère;
Aimable oiseau, lui disait-il:
Je te destine à ma bergère.
Pour prix du don que j'aurai fait
Que de baisers, que de baisers!
Si ma Lucette, si ma Lucette
M'en donne deux pour un bouquet
J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah!
J'en aura dix pour la fauvette.
La fauvette dans le vallon
A laissé son ami fidèle,
Et tant fait, tant fait, tant fait, que de sa prison
Elle s'échappe à tire d'aile.
Ah! dit le berger désolé,
Adieu les baisers de Lucette!
Tout mon bonheur s'est envolé
Sur les ailes de la fauvette!
Myrtil retourne au bois voisin
Pleurant la perte qu'il a faite.
Soit par hasard, soit à destin,
Dans le bois se trouvait Lucette;
Et sensible à ce gage de foi,
Elle sortit de sa retraite
En lui disant: Console-toi, Console-toi,
Myrtil, console-toi. ah!
Tu n'as perdu que la fauvette!