Vigilate (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat,
Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat,
Line 28: Line 28:
Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate.
Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate.


(Mark 13: 35-37)
(Mark 13: 35-37)}}
}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh,
Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh,
at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Watch therefore, lest coming on a sudden, he find you sleeping.
Watch therefore, lest coming on a sudden, he find you sleeping.
And what I say to you, I say to all: Watch.
And what I say to you, I say to all: Watch.}}
}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
Vigilad, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá:
Vigilad, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá:
si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana.
si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana.
Vigilad pues, para que cuando viniere de repente no os halle durmiendo.
Vigilad pues, para que cuando viniere de repente no os halle durmiendo.
Así que lo que os digo a vosotros lo digo a todos: Vigilad.
Así que lo que os digo a vosotros lo digo a todos: Vigilad.}}
}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German|
(Markus 13:35–37; Martin Luther 1912)
(Markus 13:35–37; Martin Luther 1912)
Line 51: Line 48:
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!}}
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:31, 8 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #03938:        (Sibelius 5)
Editor: David Fraser (submitted 2002-08-17).   Score information: A4, 9 pages, 279 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Revised Jan 17 (errors corrected). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Vigilate
Composer: William Byrd

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat,
sero, an media nocte, an gallicantu, an mane.
Vigilate ergo, ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate.

(Mark 13: 35-37)

English.png English translation

Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh,
at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Watch therefore, lest coming on a sudden, he find you sleeping.
And what I say to you, I say to all: Watch.

Spanish.png Spanish translation

Vigilad, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá:
si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o a la mañana.
Vigilad pues, para que cuando viniere de repente no os halle durmiendo.
Así que lo que os digo a vosotros lo digo a todos: Vigilad.

German.png German translation

(Markus 13:35–37; Martin Luther 1912)
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt,
ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!