Vox dicentis clama (Edward Woodall Naylor): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' 1911" to "{{Published|1911}}")
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}


*{{CPDLno|21952}} [[Media:Naylor_VoxDicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mid|{{mid}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.capx|{{Capx}}]]
*{{CPDLno|21952}} [[Media:Naylor_VoxDicentis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.mid|{{mid}}]] [[Media:Naylor_VoxDicentis.capx|{{Capx}}]]

Revision as of 22:37, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21952:       
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 13 pages, 194 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Although the source is not written for double choir this score's layout is made for two separate choirs. This piece is written for a choir that usually perfoms from the choir stalls and therefore has a double choir line-up. Many sections of this motet also suggest a double choir performance.
Last revised: 2011-11-30

General Information

Title: Vox Dicentis Clama
Composer: Edward Woodall Naylor

Number of voices: 8vv   Voicings: SATB.SATB or SSAATTBB
(see talk page), Soprano and Tenor Solo
Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
verbum autem Domini nostri manet in aeternum.

Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion:
exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester.

Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.

Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit.
 

English.png English translation

A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
The grass withers, and the flower fades;
but the word of our Lord stands forever.

Get you up to a high mountain, O herald of good tidings to Zion;
lift up your voice with strength, O herald of good tidings to Jerusalem:
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"

Behold, the Lord God comes with might,
and His arm rules for Him;
Behold, His reward is with Him,
and His recompense before Him.

He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and gently lead those that are with young.