Vray dieu (Jean de Castro): Difference between revisions
(New work page created) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
<b>Original text</b> | |||
Vrai dieu disoit une fillette | |||
donnes confort a mon grief mal | |||
ie ne puis plus dormir seullette | |||
ie sent trop bien quil me faict mal | |||
le souvenir de mes amours | |||
sans plus tarder voldroi scavoir | |||
que chose est ce quon dis tousiours | |||
baiser nest rien sans aultre avoir | |||
<b>Modern French</b> | |||
"Vrai Dieu," disait une fillette, | |||
"donnez comfort à mon grave mal: | |||
je ne puis dormir seule, | |||
je sens trop bien que le souvenir de mes amours me fait mal. | |||
Sans tarder, je voudrai savoir si c'est comme on dit toujours: | |||
donner un baiser ne vaut rien sans avoir le reste!" | |||
{{Translation|English}} | |||
'Oh God,' said a girl, | |||
'comfort me in my suffering: | |||
I can no longer sleep alone, | |||
since the memory of my lovers taunts me. | |||
So I beg you, tell me if the people's talk is true: | |||
is a kiss in bed really worthless without all the rest?' | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:58, 2 November 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2015-11-02) CPDL #37391: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-02). Score information: A4, 4 pages, 89 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Vray dieu
Composer: Jean de Castro
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: SAT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1575
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Vrai dieu disoit une fillette
donnes confort a mon grief mal
ie ne puis plus dormir seullette
ie sent trop bien quil me faict mal
le souvenir de mes amours
sans plus tarder voldroi scavoir
que chose est ce quon dis tousiours
baiser nest rien sans aultre avoir
Modern French
"Vrai Dieu," disait une fillette,
"donnez comfort à mon grave mal:
je ne puis dormir seule,
je sens trop bien que le souvenir de mes amours me fait mal.
Sans tarder, je voudrai savoir si c'est comme on dit toujours:
donner un baiser ne vaut rien sans avoir le reste!"
English translation
'Oh God,' said a girl,
'comfort me in my suffering:
I can no longer sleep alone,
since the memory of my lovers taunts me.
So I beg you, tell me if the people's talk is true:
is a kiss in bed really worthless without all the rest?'